Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergar'a esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando llegu'eis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), ver'eis delante de vos (увидите перед вами), en un peque~no valle

маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del r'io y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

– No – respondi'o el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni r'io arriba, ni r'io abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche?

– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergar'a esta noche. Subid por esta brecha y cuando llegu'eis a lo alto, ver'eis delante de vos, en un peque~no valle, la casa que yo habito cerca del r'io y de los bosques.

Perceval le obedeci'o (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada m'as que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). !Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le hab'ia contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareci'o (неожиданно все появилось): el peque~no valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). !Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri'o hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

Perceval le obedeci'o, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada m'as que el cielo y la tierra. !Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le hab'ia contado un embuste!

De repente todo apareci'o: el peque~no valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. !Perceval, muy contento, corri'o hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia 'el (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev'o su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) reci'en estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le gui'o hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел:

«пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el se~nor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia 'el. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llev'o su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata reci'en estrenado y le gui'o hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el se~nor del lugar, el pescador de la barca.

– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculp'eis mi descortes'ia (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de m'i (садитесь возле меня) y decidme de d'onde ven'is (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversaci'on se generaliz'o (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entr'o un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendi'o al anciano (который протянул старцу).

– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculp'eis mi descortes'ia, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de m'i y decidme de d'onde ven'is.

La conversaci'on se generaliz'o.

Mientras ellos hablaban, entr'o un criado llevando una espada que tendi'o al anciano.

– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os env'ia este presente (вам посылает этот подарок). El que forj'o esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo m'as que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjar'a m'as (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regal'eis (чтобы вы его подарили) al que os parezca m'as digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

All'i mismo (тотчас), el anciano le entreg'o la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

– Deseo que vos la teng'ais, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os env'ia este presente. El que forj'o esta espada no hizo m'as que tres, y no forjar'a m'as, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regal'eis al que os parezca m'as digno de llevarla.

All'i mismo, el anciano le entreg'o la espada a Perceval.

– Deseo que vos la teng'ais, amigo. Tomadla.

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tom'o la espada (и взял меч). Era ligera para su tama~no (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el pu~no de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifr'es de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

Поделиться с друзьями: