Лестрейд. Рыжий… Честный… Инспектор
Шрифт:
Встретили нас… ну как могли в то время встретить двух инспекторов столичной полиции, располагающих неплохими деньгами. Разве что красную дорожку не расстелили и не вызвали духовой оркестр.
Я объяснил приказчику, что вряд ли мне стоит приобретать фрак и цилиндр — только лондонскую шантрапу смешить, а вот ботинки с высокими крагами, тёмно-кремовые брюки-галифе под них, длинный пиджак-френч с накладными карманами, пара белых сорочек с воротниками и галстук будут в самый раз. И для разнообразия — мягкую шляпу с широкими полями.
Грегсон окинул меня оценивающим
Приказчик оказался предельно любезен — мою измаранную одежду он обещал отдать в стирку, чистку и глажку, а затем прислать хоть в Скотланд-Ярд, хоть на постоялый двор мадам Беркли. Всё это обошлось примерно в половину выданных Хендерсоном денег.
Померяв ботинки, я со вздохом попросил приказчика переслать их вместе с моими старыми вещами… Новые, они слегка жали, требовалось время, что их разносить.
На выходе из магазина Грегсон ловким двойным свистом подозвал к нам свободный двухколёсный кэб.
До Оук-стрит было далековато, да и топтать ноги, поделившись литром крови с Хендерсоном, было обременительно. Я хоть и не ощущал себя полной развалиной, однако предпочитал экономить силы. Они мне сегодня ещё понадобятся.
— Кстати, Грегсон, а как О’Риордан раздобыл кэб? Удалось выяснить? — чтобы влезть в двухколёсный «хэнсом»[1], пришлось изрядно извернуться, поднырнув под вожжами кэбмена.
— Конечно. Мы выяснили это первым делом. Он нанял кэб на трое суток без извозчика в «Компании хэнсомских кэбов». Внёс оплату и получил транспортное средство.
— Когда это было?
— Позавчера. Собственно, через «Хэнсомские кэбы» мы и узнали, где О’Риордан остановился в Лондоне. Он указал меблированные комнаты на Оук-стрит в качестве своего лондонского адреса при найме кэба.
— Пр’ехали, жёнтл’мены, — наш возница стукнул рукояткой кнута по крыше кэба, — тута вот в’ша Оук-стр’т. Извол’те р’считаться.
Я хмыкнул, английский нашего кэбмена был далёк от совершенства. Да и на английский походил мало.
— Типичный кокни[2], — усмехнулся Грегсон, запустил руку в карман, выуживая горсть монет, и отсчитывая нужную сумму. — Я сам их не всегда понимаю, хотя родился и вырос в Лондоне.
— Открывай, любезный! И получи свои монеты! — Грегсон стукнул свободным кулаком в потолок кэба, — шиллинг и двенадцать пенсов.
Небольшое окошко в задней стенке кэба у самого потолка открылось, и в него просунулась лапа возницы в перчатке с обрезанными пальцами.
Грегсон сунул в них монеты.
— Бл’гдарствуйте, жёнтл’мены, пять м’ль удачи вам п’д каблуки.
Дверцы, прикрывавшие наши ноги спереди, открылись, и мы с Грегсоном смогли покинуть кэб.
Мы стояли прямо напротив вывески «Меблированные комнаты Sevastopol».
— Нам сюда, Лестрейд, — Грегсон уверенно взялся за бронзовую ручку двери.
— Желаете снять комнату, джентльмены? — Из-за небольшой конторки нам дежурно улыбнулся портье с набриолиненным пробором в гладких редеющих волосах и густыми бакенбардами.
— Желаем осмотреть комнату одного из ваших постояльцев, сынок, — Грегсон сунул под нос портье своё полицейское удостоверение.
Вот
чёрт, а моё до сих пор где-то болтается в недрах канцелярии Скотланд-Ярда. А теперь его ещё и менять надо будет.— Инспектор Грегсон, инспектор Лестрейд. Где у вас проживал мистер О’Риордан?
Портье испуганно икнул. Сунулся острым носом в амбарную книгу, зашуршал страницами.
— В пятом нумере, джентльмены. Извольте убедиться.
Он брякнул на стол амбарную книгу с записями о постояльцах.
«Талмуд» пах пылью и крысиным дерьмом. Первые страницы были не только изрядно засалены, но и несколько обгрызены. Даже не буду думать, чьими именно зубами.
Мы с Грегсоном одновременно взглянули на запись.
Судя по разным почеркам в книге, мистер О’Риордан собственноручно заполнил информацию о себе. Впрочем, ничего того, чего мы бы о нём не знали, в этой записи не было. Она вообще была предельно скупа: м-р О’Риордан, прибыл из штата Небраска, С-АСША. И дата — четыре дня назад.
— Он предъявил какие-нибудь документы?
— Сэр, — брови портье с удивлением поползли вверх, — всё записано с его собственных слов. Мы доверяем нашим постояльцам.
— К нему кто-нибудь приходил сюда?
— Э-э… — замялся портье, — не совсем… Накануне его приезда сюда заходил джентльмен оставил для мистера О’Риордана письмо. Он же оплатил проживание мистера О’Риордана в наших меблированных комнатах на неделю.
— Чем оплатил? — вмешался я в увлекательную беседу, — Чеком, векселем, ассигнациями, монетами?
— Монетами, сэр… Как есть шиллинг за недельное житье с завтраком и ужином.
— Вы видели это письмо?
— Да, сэр. Джентльмен передал мне запечатанный конверт, адресованный Нилу О’Риордану. Когда американец заселялся, я передал ему письмо.
Я попросил описать этого филантропа. Со слов портье выходило, что это был без сомнения, джентльмен. Не ирландец, не шотландец, не валлиец и не кокни. Говорил чисто и грамотно. Звучно и разборчиво.
— Слушать его — одно удовольствие, джентльмены, — заверил портье.
Из особых примет — высок, худ, с выразительным умным и волевым лицом, с совершенно седыми волосами. Тёмный сюртук, тёмные брюки, серый шарф…
— Сможете его опознать, если увидите?
— Думаю, да.
— Он как-то назвал себя?
— К сожалению, нет. Обратного адреса на конверте тоже не было.
Затем портье отвёл нас в комнату американского стрелка.
Замка на двери не было — дело обычное для английских отелей и прочих объектов туристического бизнеса.
Мы вошли в комнату и огляделись.
Н-да… чистенько, но бедно. Хотя нет, не бедно. По-спартански — так сказать будет правильнее.
Кровать, платяной шкаф и стул. На подоконнике — видавшая виды Библия.
— Нам придётся обыскать комнату, — предупредил Грегсон портье.
— А-а… мистер О’Риордан… Он не станет возражать?
— Не станет. Покойники не возражают. Они вообще молчаливы.
— Наш гость из Америки пытался застрелить самого главного полицейского Лондона. Пришлось его пристрелить. Американца, я имею в виду, — пояснил я.