Лестрейд. Рыжий… Честный… Инспектор
Шрифт:
— Всё, что вы говорите, Джордж, очень интересно, — Майкрофт усмехнулся, — для Скотланд-Ярда разгромить клуб гуронов — не проблема…
— Так в чём же дело? Дайте приказ…
— Не перебивайте меня, — хозяин кабинета предостерегающе поднял руку.
Пришлось прикусить язык, на котором много чего вертелось невысказанного.
— Эти гуроны, конечно, далеко не подарок и творят истинные безобразия. Однако некоторая доля таких безобразий просто необходима обществу.
Хендерсон согласно закивал.
— Обществу нужен некий громоотвод.
— Но почему именно ирландцами? — я всё же не удержался от вопроса.
— Они католики, это очевидно, — ответил хозяин кабинета так, будто речь шла о чём-то само собой разумеющемся. — К тому же среди ирландцев немало бунтарей, фениев, которые спят и видят, как восстанием или бунтом добиться для своей родины независимости от британской короны.
Н-да, когда в дело вмешивается политика, простому детективу Скотланд-Ярда лучше помалкивать в тряпочку.
— Я понял вас, господин замминистра, — как можно более миролюбиво заметил я, — но…
— Что за «но», Лестрейд?
— И всё-таки — позвольте мне допросить Мура.
— Что именно вы хотите у него выяснить?
— Связан ли он с исчезновением О’Райли? О’Райли мог узнать, что Мур планирует взрыв на вокзале, и опасаясь, что тот выдаст его, Мур мог устранить О’Райли…
Майкрофт Холмс задумался. Допил чай. Аккуратно поставил чашку на стол.
— Не нахожу это хорошей идеей, дорогой Джордж. Мура будут допрашивать специально обученные люди и вам при его допросе нечего делать. Поверьте мне. Но так и быть, они зададут ему и этот вопрос.
Майкрофот подвинул к себе записную книжку в серебряном футляре, раскрыл её и сделал пометку карандашиком на тонкой цепочке.
— Кстати, мистер Лестрейд, вы так и квартируете на постоялом дворе мадам Беркли?
— После её ареста он перешёл ее младшей сестре Маргарет.
— Мне кажется, Джордж, это не столь респектабельная резиденция для инспектора Скотланд-Ярда…
— Сэр Майкрофт, вы ошибаетесь, я всего лишь детектив.
— Уже нет. С сегодняшнего дня вы — экстраординарный инспектор столичной полиции.
Хендерсон с удивлением покосился на Майкрофта.
— Простите, господин замминистра, но у нас в управлении нет такой должности!
— С сегодняшнего дня есть. И, как только откроется инспекторская вакансия, мистер Лестрейд займёт её незамедлительно.
— Простите, господа, а что значит «экстраординарный инспектор»? — подал я голос, — Что это за зверь, и с чем его едят?
Судя по реакции Хендерсона, ему также был крайне интересен ответ на этот вопрос.
— По аналогии с континентальными университетами, джентльмены. Там есть ординарные профессора, те, кто в штате, кто управляет кафедрами, и есть экстраординарные — те, кто вполне доказал, что достоин учить студентов, но места в штате для них пока ещё нет, однако получат они его при первой возможности, превратившись
из экстраординарных в ординарных профессоров.— Господин заместитель министра, — подал голос Хендерсон, — а оклад мистера Лестрейда?..
— Будет поднят до размеров инспекторского оклада.
— Но бюджет…
— За счёт ваших особых фондов, Хендерсон. К тому же, я почему-то уверен, что экстраординарность в положении нашего Джорджа продлится недолго.
Хозяин кабинета поднялся, давая понять, что основная часть разговора окончена и нам с Хендерсоном пора и честь знать. Мы двинулись к выходу.
— Мистер Лестрейд, — Майкрофт вновь улыбнулся своей обаятельной улыбкой, — если вы все же соберётесь найти себе квартиру в Лондоне, советую обратить внимание на вот этот адрес.
Майкрофт протянул мне бумажку с написанным им от руки адресом — Бейкер-стрит 221 В.
Господи, и этот адрес почему-то смутно был мне знаком… Но где и при каких обстоятельствах я мог его узнать? Наверное, случайно попался мне в каком-то газетном обьявлении, успокоил себя я.
— Почему он? — спросил я.
— Там проживает мой младший брат Шерлок.
Я удивлённо замер. Где-то я уже слышал это имя, но где и при каких обстоятельствах… Память категорически не желала мне этого сообщать.
Замминистра продолжил:
— Он недавно снял квартиру, вполне подходящую для проживания двух джентльменов. Но плата для него одного дороговата. А вот, разделить её на двоих — в самый раз. Было бы необременительно для каждого из вас. К сожалению, жильё дорожает… Да и вы бы присмотрели за ним… В некоторых вопросах он сущий ребёнок…
Хм… что я ему в няньки нанимался, что ли? Или Майкрофт таким образом хочет сделать из меня соглядатаем за своим, допустим, непутёвым братцем?
Нет, уж, теперь, когда во главе постоялого двора мадам Беркли встала Мэгги, скрасившая и мой стол, и мой досуг…
Однако ответил я замминистра МВД дипломатично.
— Мистер Холмс, пока я не готов дать вам точный ответ, но я в ближайшее время обдумаю ваше любезное предложение.
— Хорошо, мистер Лестрейд! Как найти меня, вы уже знаете. Прощайте, джентльмены, более не смею отрывать вас от важных дел по охране лондонского правопорядка.
Мы откланялись.
Карета Хендерсона ждала нас на выходе из Уайт-холла.
— А вы далеко пойдёте, Лестрейд, — покачал головой начальник. — Если вас, конечно, не убьют…
Я хмыкнул.
— Надеюсь, ещё какое-то время пожить на этом свете. На тот успеется всегда.
— Это точно.
Неподалеку стоял кэб с дремлющими на облучке возницей в надвинутой на глаза шляпе и широком плаще.
Раненая нога предательски соскользнула со ступеньки, я споткнулся и едва не полетел кубарем на мостовую.
В этот момент кэбмен словно очнулся от своей спячки — в руке его появился извлеченный молниеносно из недр обширного плаща длинноствольный револьвер. Грохнул выстрел, другой.