Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).

Gl"anzender Lieder (блистающих песен; das Lied)

Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen W"alder hinschleicht (пугливо

крадется сквозь темные леса; der Wald),

Und die B"usche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):

Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)

Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),

Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)

Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),

Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),

Sind durch die N"achte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne Heimliche Welt, Die sich so gerne Zu mir gesellt.Wenn das Abendrot niedergesunken,Keine freudige Farbe mehr spricht,Und die Kr"anze still leuchtender FunkenDie Nacht um die schattigte Stirne flicht: Wehet der Sterne Heiliger Sinn Leis durch die Ferne Bis zu mir hin.Wenn des Mondes still lindernde Tr"anenL"osen der N"achte verborgenes Weh;Dann wehet Friede. In goldenen K"ahnenSchiffen die Geister im himmlischen See. Gl"anzender Lieder Klingender Lauf Ringelt sich nieder, Wallet hinauf.Wenn der Mitternacht heiliges GrauenBang durch die dunklen W"alder hinschleicht,Und die B"usche gar wundersam schauen,Alles sich finster tiefsinnig bezeugt: Wandelt im Dunkeln Freundliches Spiel, Still Lichter funkeln Schimmerndes Ziel.Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand,Sind durch die N"achte die Lichter gewunden,Alles ist ewig im Innern verwandt. Sprich aus der Ferne Heimliche Welt, Die sich so gerne Zu mir gesellt.

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn (одиноко

хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)

Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),

Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reissen – рвать)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Pilger in der W"uste (как паломник в пустыне).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Pilger in der W"uste,

Wenn der Stern, den ich gesehn

Mich zum letzten Male gr"usste (приветствовала меня в последний раз)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide (как нищий в поле; die Heide – /вересковая/ пустошь; betteln – просить милостыню, побираться).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide

Gibt der Stern, den ich gesehn,

Mir nicht weiter das Geleite (если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten – вести)

Will ich einsam untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen (как день в вечерних сумерках; grau – серый; es graut – смеркается).

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз),

Will ich einsam untergehn

Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).

Einsam will ich untergehn

Wie der Sklave an der Kette,

Scheint der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn – шип, колючка; das Bett – постель)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode (как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode,

Ist der Stern, den ich gesehn

Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede – мир; der Bote – посланец)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schiff in w"usten Meeren (как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schiff in w"usten Meeren,

Поделиться с друзьями: