Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).
Gl"anzender Lieder (блистающих песен; das Lied)
Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)
Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),
Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).
Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)
Bang durch die dunklen W"alder hinschleicht (пугливо
Und die B"usche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):
Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)
Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),
Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)
Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).
Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),
Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),
Sind durch die N"achte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),
Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).
Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.
Einsam will ich untergehn
Einsam will ich untergehn (одиноко
хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),
Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)
Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reissen – рвать)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Pilger in der W"uste (как паломник в пустыне).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Pilger in der W"uste,
Wenn der Stern, den ich gesehn
Mich zum letzten Male gr"usste (приветствовала меня в последний раз)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide (как нищий в поле; die Heide – /вересковая/ пустошь; betteln – просить милостыню, побираться).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide
Gibt der Stern, den ich gesehn,
Mir nicht weiter das Geleite (если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten – вести)
Will ich einsam untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen (как день в вечерних сумерках; grau – серый; es graut – смеркается).
Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз),
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).
Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn – шип, колючка; das Bett – постель)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode (как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede – мир; der Bote – посланец)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in w"usten Meeren (как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in w"usten Meeren,