Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Петтерсы. Дети океанов
Шрифт:

Еще больше книг Вы можете найти на сайте Knigki.net

Примечания

1

Дрейк Френсис – известный английский мореплаватель XVI столетия, открывший многие земли и проливы, а по совместительству корсар, который получил от королевы рыцарский титул. Клад с несметными богатствами, зарытый Дрейком, не могут найти до сих пор. (Здесь и далее примеч. авт.)

Вернуться

2

Речь тут идет, конечно же, не об отце почтенного ученого, а о папе римском – главе Римско-католической

церкви.

Вернуться

3

Натуралист – ученый, изучающий растения, животных и минералы.

Вернуться

4

Сегодня мы знаем его под именем Королевское географическое общество. Переименование произошло в 1995 году.

Вернуться

5

Батман – удар клинком по оружию противника с целью его поколебать.

Вернуться

6

Туше – укол.

Вернуться

7

Корнуолльские двусторонние пирожки – с одной стороны соленые, с мясом или рыбой, а с другой – сладкие. Их пекли жены шахтеров для своих мужей. Корочка пирожка была толстой, чтобы можно было держаться грязными руками, не отрываясь от работы. После того как пирожок съедался, корочку оставляли «стукачам» – маленьким гномам, которые, по преданию, живут в шахтах, чтобы те хорошо относились к горнякам и предупреждали их об опасности.

Вернуться

8

Миссис Би (Изабелла Мэри Битон) – в 1861 году издала «Книгу по ведению домашнего хозяйства», пожалуй, первый систематизированный труд по домоводству в Англии, в котором, кроме прочего, содержалась масса кулинарных рецептов. Сразу после выхода книга стала настоящим бестселлером среди британских домохозяек.

Вернуться

9

«Eastern star» (англ.) – «Восточная звезда».

Вернуться

10

Лигамера длины в Англии, равная 4828,032 метра.

Вернуться

11

Расставить точки над «i» – выражение, которое означает подвести черту, внести полную ясность, довести дело до конца. В данном случае речь идет не о русской букве «и», а об английской «i». Дело в том, что как только древние летописцы стали объединять буквы в слова, «i» писалась обычной вертикальной черточкой и зачастую сливалась с соседними, что затрудняло чтение. Поэтому, чтобы выделить ее из остальных, над ней стали ставить точку. Кроме этого, при неотрывном письме точки ставятся в последнюю очередь, что и означает конец написания.

Вернуться

12

Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой.

Вернуться

13

Пинта – стандартная мера для пива в английских заведениях. Пинта равна 0,568 л.

Вернуться

14

Коррида – бой быков. Зрелище, зародившееся в Испании, в ходе которого используется красный плащ для того, чтобы злить, останавливать или фиксировать быка.

Вернуться

15

Традиционной

военной формой англичан был красный мундир, отсюда и саркастическое высказывание Гарисса.

Вернуться

16

Променад – слово имеет французские корни и означает прогулку.

Вернуться

17

Кабельтов – морская мера длины, равная 185 метрам, или 607 футам.

Вернуться

18

Скорость морского судна измеряют узлами, т. е. количеством морских миль, которое оно проходит за один час. Три узла означают, что судно идет со скоростью 3 морские мили в час.

Вернуться

19

Лоцман – проводник судов, хорошо знающий фарватер.

Вернуться

20

Мегалит – дословно с греческого слово «мегалит» переводится как «большой камень». Это были сооружения древности из огромных каменных глыб.

Вернуться

21

Марта увидела тайаха – традиционное оружие маори. Оно состоит из трех частей: верхней – «ареро» (язык), похожей на наконечник копья, черенка и нижней части – «рау» – широкой (до 7 см) и тяжелой лопасти, напоминающей весло для нанесения смертоносных рубящих ударов.

Вернуться

22

Уик-энд – в Англии выходные дни в конце рабочей недели. Длится с вечера пятницы и до утра понедельника.

Вернуться

23

Во второй половине 19-го века высший свет Европы поголовно был увлечен мистицизмом и оккультными науками. В связи с этим в моду вошли так называемые спиритические сеансы – процесс вызывания и общения с духами умерших. Обычно это происходило коллективно, в салоне магии или в доме у одного из участников. Дамы, и кавалеры собирались за круглым столом, зажигали свечи и, взявшись за руки, хором вызывали дух умершего человека, после чего ждали признаков его появления. Многие сообщали, что им это удавалось, якобы двигалась мебель, гасли свечи, развевались занавески, а некоторые утверждали, что даже разговаривали с духами и они им отвечали.

Вернуться

24

Па – укрепленное поселение маорийских племен.

Вернуться

25

Моко – с одного из полинезийских языков переводится как «ящерица».

Вернуться

26

Геккон – семейство небольших и средней величины своеобразных ящериц, способных держаться на самых гладких отвесных поверхностях, даже стекле, благодаря особому строению лап.

Вернуться

27

Лонпайн – с англ. «одинокая сосна».

Вернуться

28

Ата – на языке маори означает «заря».

Вернуться

29

Матакитэ – на языке маори означает «видящий».

Вернуться

30

Рад видеть тебя, Матакитэ.

Вернуться

31

Мир тебе, Лонпайн, давно тебя было не видно в наших краях.

Поделиться с друзьями: