Чтение онлайн

ЖАНРЫ

По следам мистера Волка
Шрифт:

— Смешно, — хмыкает он в усы. — Весело тебе, я погляжу.

— А что грустить? — пожимает граф плечом. — И вам бы не помешало расслабиться, дел поди по горло с расследованием.

— Намёк на то, что встретил меня здесь? А может я за вами следил, Оуэн?

— И позволил мне в вас врезаться? Хороша слежка, ничего не скажешь. Я скорее о том, что понимаю теперь, почему проще посадить любого, кто кому-то не понравился, чем искать виновных. У вас, я погляжу, все здесь развлекаются вместо того, чтобы заняться делом…

Бернард краснеет от злости, но сдерживает себя.

Я проходил мимо. Но оправдываться перед вами и не обязан.

— Наш многоуважаемый градоначальник, видимо, тоже мимо проходит часто, — вспоминает Герберт слова Мэрайи, — а потом обвиняет приличных людей в распутстве, — не выдерживает он. — Не удивлюсь, если встречу здесь ещё и Людарика.

Бернард прикладывает немало усилий для того, чтобы подавить смешок. Вот этому он бы тоже не удивился. Ничуть.

Но надо заканчивать этот нелепый разговор.

— Ладно, будет вам, Оуэн. Я понимаю ваше негодование, но я вам не враг. Всего доброго, — кивает он на прощание, — мне действительно пора по делам.

— Да, и мне… Всего хорошего.

И совсем скоро граф уже стучит в двери своей давней подруги.

***

В доме Морригона Герберта Оуэна принимают ласково, словно дорогого гостя.

Быть может, он и убийца, но жертвы были приличными девушками, а значит ночным бестиям всё как с гуся вода.

Точнее — серебряные и золотые монеты — волки, филины, львы.

Вот когда бедный мужчина, запятнанный и забывший, что такое женское тепло, промотает состояние, можно будет воротить нос.

— Помнишь меня? — подмигивает Герберту рыженькая красавица в откровенном наряде. — Я сейчас свободна…

— Помню, — улыбается мечтательно, хотя и не собирался, им только покажи слабость, тут же насядут и просто так от них уже не уйдёшь. — Но, красотка, я не к тебе, не обижайся.

Он оглядывается по сторонам, прикидывая, куда идти, и слегка медлит.

Но Мэрайя ждала его. Все об этом знали, а потому ей уже сообщили.

— Спасу вас, — выходит к нему на вид очень приличная и очень молодая блондинка с открытым, светлым лицом. — Пойдёмте. Покажу, куда идти.

Он с благодарностью кивает ей и идёт следом, не без интереса ловя взглядом попадающихся на пути девиц.

— Столько новых лиц, — не удерживается он от замечания, хотя говорит скорее сам себе. — Так… странно.

— Почему?

— Потому что те, кто здесь давно, словно не изменились…

Звучит глупо. Будто Герберт не понимает, зачем тогда другие. Словно он воспринимает это место… как дом Мэрайи, и не может уложить в голове, как она впустила сюда конкуренток.

Он осознаёт это, а потому усмехается.

— Ничего, это я так… Здесь… У вас здесь думать трезво тяжело, несу чушь.

— Вам просто нужно расслабиться. Это, говорят, помогает.

Она подводит его к двери и указывает на красный диванчик рядом.

Прекрасный голос Мэрайи ласкает слух:

— Дорогой, ты долго… Подожди-ка, я ещё не готова.

— Оставлю вас, — шепчет блондинка.

Но Герберт её уже не слушает. Он опускается на диванчик и тут же поднимается в нетерпении, принимаясь мерить шагами пол.

— Долго я, но ждать заставляешь

ты, — хмыкает он.

— О, мне же нужно припудрить носик… — тянет она, впрочем, никаких шевелений не слышно, а стены здесь на удивление тонкие.

Чтобы раззадоривать остальных?

— Давай же скорее, Мэрайя! Я… — он замолкает и присаживается вновь, будто передумав говорить что-то важное.

В ответ доносится красивый смех.

— Ладно, — выдыхает она, — заходи. Нельзя старой женщине пококетничать?

— Какой старой женщине, где она? — заходит к ней Герберт и с напускной заинтересованностью обводит комнату взглядом.

Не у всех такие покои в публичном доме, но она заслужила.

Тем более, учитывая, какие гости сюда иногда захаживают.

Она лежит в красном, будто бы шёлковом нижнем платье на огромной кровати. Чёрные волосы волнами разбросаны по покрывалу. Красивая, соблазнительная, горячая — хоть прямо сейчас бери.

Граф, растеряв всю свою шутливость, с замиранием сердца подходит ближе и опускается рядом с ней, невесомо проводя пальцами по её плечу.

— Я соскучился…

Не то, чтобы он часто вспоминал о ней, сидя в тюрьме, а будучи женатым и вовсе забыл сюда дорогу, но сейчас у Герберта щемит сердце от тоски и желания ощутить её тепло и увидеть хотя бы каплю радости в её глазах от их встречи.

Он истосковался не только по ней. По отношению, подобному тому, что она даёт ему, в том числе. И сейчас ему кажется, будто он смог повернуть время вспять и оказался в прошлом.

— Такая красивая… — выдыхает тихо. — Словно ничуть не изменилась.

— Ты мне льстишь… Ещё пару лет и меня выгонят отсюда. Думала, смогу найти себе покровителя. Это ведь я. Но не срослось…

Мэрайи касается его щеки тёплой ладонью. Пальцы у неё красивые, длинные, тонкие, словно у аристократки.

И быстро становится понятно, что эти годы не были радостными и для неё.

Впрочем, зябкость души, стылость мыслей — дело обыденное.

Кому на это не плевать?

Мэрайя вглядывается в Герберта так, будто бы влюблена. А, быть может, и не будто.

Кто знает, что в голове у женщины без надежды?

— И я соскучилась.

Он склоняется, чтобы подарить ей нежный поцелуй, и обещает, заглядывая Мэрайе в глаза:

— Я улажу свои дела. И заберу тебя отсюда сам. Найду тебе мужа.

И так странно после этих слов целовать её вновь, но уже иначе, с жаром, который будто расцветает внутри и с каждым мгновением грозит сжечь не только Герберта, но и перекинуться на неё.

Она стонет так, будто её действительно что-то может вогнать в дрожь, взбудоражить, сбить дыхание…

— Не глупи, мой хороший… Что на тебе надето? — оглядывает придирчиво.

— Эм, — нехотя, с некой растерянностью, отстраняется он, — свитер? — и отчего-то смеётся заразительно, но странно. — Я ведь… Мэрайя, верь мне! Не веришь? Заберу тебя отсюда, будешь жить так, как захочешь. Я слово своё держу, — и снова, растерянно, как-то глупо и будто бы пьяно: — Не нравится мой свитер?

— Я говорю, — усмехается она, одаривая его блеском чудесных глаз, — снимай, дубина!

Поделиться с друзьями: