Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

O portugu^es, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atr'as de ti e te pego!

Dito e feito, o portuga, correndo atr'as da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz:

– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde s'o tu 'e que sentes prazer!

166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник,

плотник и электрик спорили) quem tinha a profiss~ao mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).

Diz o carpinteiro (говорит плотник):

– A minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois No'e com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!

O jardineiro rebate (садовник опровергает):

– Pois n'os jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do 'Eden (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!

E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):

– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»), a minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Faca-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem voc^es acham que puxou toda a fiac~ao (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profiss~ao mais antiga do mundo.

Diz o carpinteiro:

– A minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo, pois No'e com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!

O jardineiro rebate:

– Pois n'os jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do 'Eden!

E o eletricista, maroto, discorda:

– Nada disso, a minha profiss~ao 'e a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faca-se a luz!”, quem voc^es acham que puxou toda a fiac~ao?

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praca do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “^O vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela j'a farta (она, уже сыта /по горло/; fartar –

утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio n~ao disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Ent~ao n~ao vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking n~ao falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praca do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “^O vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela j'a farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio n~ao disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Ent~ao n~ao vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking n~ao falo com vagabundas.

168. Jac'o andava mal de sa'ude (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de sa'ude 'e muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital p'ublico 'e pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consult'orio, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor esp'irita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

– Pronto (готово)! – diz o m'edico (говорит врач). – J'a pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor est'a 'otimo (Вы отлично себя чувствуете; 'otimo – наилучший, превосходный)! E s~ao 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!

Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J'a recebi, j'a recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).

Поделиться с друзьями: