Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Um sujeito da cidade foi at'e um s'itio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de can'arios. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como 'e que a gente sabe se o passarinho 'e homem ou mulher?

E o caipira explicou:

– 'E simples, o senhor tem quintal em casa, n~ao tem?

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois ent~ao, v'a at'e o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E da'i?

– Da'i p~oe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher s'o come minhoca mulher. O passarinho homem, s'o come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ^onibus para uma pescaria (два

крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Ent~ao, compadre, est'a animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para qu^e voc^e est'a levando esses dois cestos a'i (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

– 'E que eu t^o levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? N'os n~ao t'inhamos acertado que n~ao 'iamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!

– Ah, compadre, 'e que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). A'i n'os desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que 'e para n~ao sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!

– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que 'e que o compadre est'a levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?

– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que l'a n~ao tem (вдруг там нет = не окажется)?!

Os dois caipiras se encontram no ponto de ^onibus para uma pescaria.

– Ent~ao, compadre, est'a animado?

– Estou, homem! Mas, compadre, para qu^e voc^e est'a levando esses dois cestos a'i?

– 'E que eu t^o levando uma pingazinha, compadre.

– Pinga, compadre? N'os n~ao t'inhamos acertado que n~ao 'iamos beber mais?!

– Ah, compadre, 'e que pode aparecer uma cobra e picar a gente. A'i n'os desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que 'e para n~ao sentir a dor!

– Ah, bom… e na outra sacola, o que 'e que o compadre est'a levando?

– Uai, a cobra, compadre. Vai que l'a n~ao tem?!

Z'E, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO (Зэ, крестьянин, идет искать работу; Z'e – сокращение имени Jos'e, Жозе)

177. Z'e, o caipira, est'a vendendo laranja na feira (Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке):

– 'O a laranja (Вот апельсин = апельсины)! 'O a laranja!

Passa uma senhora e pergunta (проходит одна сеньора и спрашивает):

– 'E doce (сладкие; doce– сладкий, сладость)?

– N~ao, 'e laranja (нет, это апельсин), sen~ao eu gritaria (иначе я бы кричал): “Olha o doce, olha o doce (вот сладости, сладости:

«смотрите, сладости»)!” – responde o caipira (отвечает крестьянин).

Cobriu a bacia para as laranjas n~ao estragarem e outra pessoa pergunta (накрыл тазик = корзину, чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает):

– Deixa eu ver (можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?

– Se fosse para ver n~ao estava coberto (если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто)! – responde o bruto (отвечает грубиян).

Z'e, o caipira, est'a vendendo laranja na feira:

– 'O a laranja! 'O a laranja!

Passa uma senhora e pergunta:

– 'E doce?

– N~ao, 'e laranja, sen~ao eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.

Cobriu a bacia para as laranjas n~ao estragarem e outra pessoa pergunta:

– Deixa eu ver?

– Se fosse para ver n~ao estava coberto! – responde o bruto.

178. N~ao obtendo sucesso com as laranjas (не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться), Z'e foi tentar servir `a marinha (Зэ пошел попробовать служить во флоте). O oficial pergunta (офицер спрашивает):

– Voc^e sabe nadar (ты умеешь плавать)?

– Sei n~ao senhor (не умею, нет, сеньор), – responde Z'e (отвечает Зэ).

– Mas, se voc^e n~ao sabe nadar, (но если ты не умеешь плавать) como quer servir `a marinha (как /ты/ хочешь служить во флоте)?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeron'autica, eu teria que saber voar (хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!

N~ao obtendo sucesso com as laranjas, Z'e foi tentar servir `a marinha. O oficial pergunta:

– Voc^e sabe nadar?

– Sei n~ao senhor, – responde Z'e.

– Mas, se voc^e n~ao sabe nadar, como quer servir `a marinha?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeron'autica, eu teria que saber voar?!

179. Depois de mais um fracasso (после очередного: «еще одного» провала), Z'e ent~ao tenta uma entrevista em uma empresa grande (Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании). L'a, o empregador diz (там работодатель говорит):

– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar est'a contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!

– T'a bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).

– Voc^e vem numa estrada `a noite e v^e duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que voc^e acha que 'e (как ты думаешь, что это)?

– Claro que s'o pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Z'e (ответил Зэ)!

– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…

Поделиться с друзьями: