Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

A M~ae-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):

– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?

– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!

O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; mal'icia, f – злой умысел, злоба), comeca a rodar tamb'em (начинает кружиться тоже).

A M~ae-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):

– Quem est'a a'i (кто там)?

– 'E o caboclo Bruce Lee (это

кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение)!

Um casal de cariocas visita uma cerim^onia de candombl'e na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca comeca a rodar no meio do sal~ao.

A M~ae-de-santo pergunta:

– Quem chegou a'i?

E o magrelo responde:

– 'E o caboclo nenem!

A M~ae-de-santo pergunta novamente:

– E o que deseja?

– Quero mamar nos peitos da dona ali!

O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo, comeca a rodar tamb'em.

A M~ae-de-santo pergunta:

– Quem est'a a'i?

– 'E o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!

163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Tr^es ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas facanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; facanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).

Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Ant^onio):

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…

Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Ti~ao – сокращение имени Sebasti~ao):

– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…

Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):

– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…

– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).

E Bira (а Бира):

– Essa era a dist^ancia entre os olhos (это было расстояние между глазами)!

Tarde de Sol no Amazonas. Tr^es ribeirinhos contam sobre suas facanhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala:

– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala:

– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a dist^ancia entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farm'acia (женщина

заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmac^eutico diz (аптекарь говорит):

– N~ao posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), 'e perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele est'a me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).

– Mas senhora, agora 'e que eu n~ao vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este prop'osito (будучи для этой цели; prop'osito, m – намерение; цель)…

– Ah 'e (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). 'E a sua esposa (это Ваша жена). Ela que 'e a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!

– Ahh! Porqu^e que a senhora n~ao falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!

Uma mulher entra toda afobada na farm'acia.

– Eu quero comprar um litro de veneno.

O farmac^eutico diz:

– N~ao posso lhe vender isso assim senhora, 'e perigoso.

A mulher:

– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele est'a me traindo com outra mulher.

– Mas senhora, agora 'e que eu n~ao vou vender mesmo! Sendo para este prop'osito…

– Ah 'e! Olha aqui a foto da amante dele. 'E a sua esposa. Ela que 'e a amante do meu marido!

– Ahh! Porqu^e que a senhora n~ao falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!

165. O portugu^es, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atr'as de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!

Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atr'as da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):

– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde s'o tu 'e que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!

Поделиться с друзьями: