Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
A M~ae-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):
– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?
– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!
O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; mal'icia, f – злой умысел, злоба), comeca a rodar tamb'em (начинает кружиться тоже).
A M~ae-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):
– Quem est'a a'i (кто там)?
– 'E o caboclo Bruce Lee (это
Um casal de cariocas visita uma cerim^onia de candombl'e na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca comeca a rodar no meio do sal~ao.
A M~ae-de-santo pergunta:
– Quem chegou a'i?
E o magrelo responde:
– 'E o caboclo nenem!
A M~ae-de-santo pergunta novamente:
– E o que deseja?
– Quero mamar nos peitos da dona ali!
O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo, comeca a rodar tamb'em.
A M~ae-de-santo pergunta:
– Quem est'a a'i?
– 'E o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!
163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Tr^es ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas facanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; facanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).
Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Ant^onio):
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…
Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Ti~ao – сокращение имени Sebasti~ao):
– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…
Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):
– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…
– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).
E Bira (а Бира):
– Essa era a dist^ancia entre os olhos (это было расстояние между глазами)!
Tarde de Sol no Amazonas. Tr^es ribeirinhos contam sobre suas facanhas na pescaria.
Tonho diz:
– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…
Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala:
– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…
Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala:
– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim…
– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.
E Bira:
– Essa era a dist^ancia entre os olhos!
164. Uma mulher entra toda afobada na farm'acia (женщина
заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).
O farmac^eutico diz (аптекарь говорит):
– N~ao posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), 'e perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).
A mulher (женщина):
– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele est'a me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).
– Mas senhora, agora 'e que eu n~ao vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este prop'osito (будучи для этой цели; prop'osito, m – намерение; цель)…
– Ah 'e (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). 'E a sua esposa (это Ваша жена). Ela que 'e a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!
– Ahh! Porqu^e que a senhora n~ao falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!
Uma mulher entra toda afobada na farm'acia.
– Eu quero comprar um litro de veneno.
O farmac^eutico diz:
– N~ao posso lhe vender isso assim senhora, 'e perigoso.
A mulher:
– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele est'a me traindo com outra mulher.
– Mas senhora, agora 'e que eu n~ao vou vender mesmo! Sendo para este prop'osito…
– Ah 'e! Olha aqui a foto da amante dele. 'E a sua esposa. Ela que 'e a amante do meu marido!
– Ahh! Porqu^e que a senhora n~ao falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!
165. O portugu^es, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).
– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atr'as de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!
Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atr'as da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!
Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):
– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde s'o tu 'e que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!