Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Ah, sei l'a, como 'e que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?

– Ent~ao perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas l'a vai a 'ultima pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Voc^e olha para cima e v^e um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que voc^e acha que 'e (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).

– S'o pode ser um avi~ao, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).

– Eu sei, mas de que marca

знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…

O caipira j'a indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):

– O senhor s'o pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! N~ao sei n~ao (не знаю, нет)!

– Ent~ao sinto muito, voc^e perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).

Ent~ao o caipira, vendo que ele s'o queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):

– T'a bom, n~ao tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas j'a que o senhor 'e t~ao inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu s'o queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor 'e esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!

– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).

– Voc^e anda numa rua `a noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para voc^e (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que 'e (что это)?

O entrevistador responde (интервьюер отвечает):

– S'o pode ser uma prostituta (/это/ может быть только проститутка)!

– Eu sei, mas eu queria saber se 'e a sua m~ae, sua filha, sua mulher (я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…

Depois de mais um fracasso, Z'e ent~ao tenta uma entrevista em uma empresa grande. L'a, o empregador diz:

– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar est'a contratado!

– T'a bom! – responde o caipira.

– Voc^e vem numa estrada `a noite e v^e duas luzes se aproximando. O que voc^e acha que 'e?

– Claro que s'o pode s^e um carro! – respondeu Z'e.

– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…

– Ah, sei l'a, como 'e que o senhor quer que eu adivinhe?

– Ent~ao perdeu uma chance. Mas l'a vai a 'ultima pergunta: Voc^e olha para cima e v^e um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que voc^e acha que 'e? – perguntou o entrevistador.

– S'o pode ser um avi~ao, uai! – respondeu o caipira.

– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…

O caipira j'a indignado falou:

– O senhor s'o pode estar de sacanagem comigo! N~ao sei n~ao!

– Ent~ao sinto muito, voc^e perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.

Ent~ao o caipira, vendo que ele s'o queria tirar uma com a cara dele, fala:

– T'a bom, n~ao tem problema! Mas j'a que o senhor 'e t~ao inteligente, eu s'o queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor 'e esperto mesmo!

– Ok, – concorda o outro.

– Voc^e anda numa rua `a noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para voc^e. O que 'e?

O entrevistador responde:

– S'o pode ser uma prostituta!

– Eu sei, mas eu queria saber se 'e a sua m~ae, sua filha, sua mulher…

180. Finalmente Z'e consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior (наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке). Chega um viajante, que estranha os precos das di'arias (приезжает

путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/): havia di'aria de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais (была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).

Z'e explica (Зэ объясняет):

– Na de cem reais tem TV, v'ideo e sauna (в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна). Na de cinquenta reais, n~ao tem sauna (за пятьдесят реалов нет сауны). Na de dez reais tem que fazer a cama (за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!

O viajante n~ao tem d'uvida (у путешественника нет сомнений):

– Fico nessa (останавливаюсь в этом)! Fazer a cama para mim n~ao 'e problema (делать = заправлять кровать для меня не проблема)!

– Certo (ладно)… – diz Z'e (говорит Зэ) – Ent~ao pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo (тогда можешь взять доски: «древесину», гвозди и молоток там в углу: «в глубине»)!

Finalmente Z'e consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os precos das di'arias: havia di'aria de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.

Z'e explica:

– Na de cem reais tem TV, v'ideo e sauna. Na de cinquenta reais, n~ao tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!

O viajante n~ao tem d'uvida:

– Fico nessa! Fazer a cama para mim n~ao 'e problema!

– Certo… – diz Z'e, – Ent~ao pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!

181. Mustaf'a estava passeando na praia com seu amigo (Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом). O mar estava agitado (море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать), mas o turco entrou na 'agua mesmo assim (но турок все равно зашел в воду). De repente ele foi levado por uma onda enorme (вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной»). Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, `a praia (спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье). O amigo, desesperado, comeca a fazer respirac~ao artificial no turco que, milagrosamente, volta `a vida (друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни). Ainda meio atordoado, Mustaf'a diz ao amigo (еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу):

– Incr'ivel (невероятно)… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto (в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…

O amigo surpreso, pergunta (друг, удивленный, спрашивает):

– E como 'e isso (и как это)? Voc^e viu tudo (ты увидел все)?

E o turco (а турок):

– Tudo (все)! Inclusive que voc^e me deve cem reais (включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…

Mustaf'a estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na 'agua mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, `a praia. O amigo, desesperado, comeca a fazer respirac~ao artificial no turco que, milagrosamente, volta `a vida. Ainda meio atordoado, Mustaf'a diz ao amigo:

– Incr'ivel… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…

O amigo surpreso, pergunta:

– E como 'e isso? Voc^e viu tudo?

E o turco:

– Tudo! Inclusive que voc^e me deve cem reais…

Поделиться с друзьями: