Повышение торгового принца
Шрифт:
Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трак-тир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и про-стые туфельки. За исключением слишком коротко острижен-ных волос в ее внешности не было ничего необычного.
Но Эрик ее узнал.
– Китти?
Де Лонгвиль поднял руку.
– Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку.
Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать.
Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с бу-фетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла.
Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул.
– Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит...
– Он не закончил угрозу.
Ру пожал плечами:
– Только не я. У меня есть своя невеста.
– О, это факт, - сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие.
– А знает ли она, что ее суженый - бывший висельник?
Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
– Я не рассказываю ей все.
– И он не делал еще предложения, - вставил Эрик.
– Он ее слегка водит за нос.
– Значит, вот он каков, наш Руперт, - произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива.
– По их словам, из наших друзей вернулись немногие, - сказал Луи.
Де Лонгвиль кивнул:
– Да.
– Его лицо омрачилось.
– Я уже дважды побы-вал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших.
– Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? спросил Джедоу.
Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку.
– Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как ше-велятся твои губы. Это меня веселит.
Эрик рассмеялся.
– Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все.
– Тогда поговори с рыцарь-маршалом, - сказал де Лон-гвиль.
– У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсу-дить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уиль-яма.
Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы.
– К рыцарь-маршалу?
– переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любо-му солдату внушал благоговейный страх.
– Не волнуйся, - сказал де Лонгвиль.
– Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал.
– Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, - сказал Джедоу.
Де Лонгвиль огляделся.
– Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работа-ет, - агенты Джеймса.
– Он ткнул большим пальцем в сторону стойки.
– Кэтрин здесь для того, чтобы предупре-дить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не со-здадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало
– Он помолчал.
– Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Ко-ролевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело.
Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали.
Ру отодвинулся от стола.
– Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, - сказал он.
– Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмот-реть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи?
– спросил он у де Лонгвиля.
Де Лонгвиль кивнул.
– Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, - сказал он Луи.
Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с ос-тальными, они покинули трактир.
– Фургоны?
– спросил Луи, когда они вышли на улицу.
– Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.
Пожав плечами, Луи поднял правую руку.
– Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.
– Насколько плохо?
– спросил Ру, лавируя в толпе.
– Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые пер-чатки. Шевелить ими я почти не могу.
Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке ока-зался кинжал.
– Но эта по-прежнему действует.
Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспо-мощен.
По пути Луи спросил:
– Где Шо Пи и Накор?
– С капитаном.
– А где капитан?
Ру пожал плечами:
– Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.
– Вам туда нельзя, - сказал ученик.
Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.
Пять магов подняли головы. Один привстал:
– В чем дело?
– Калайд, - холодным и ровным тоном произнес Кэ-лис, - я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хо-тите нам помочь.
Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми воло-сами и бородой:
– Лорд Кэлис...
– Капитан, - поправил его Кэлис.
– Хорошо, капитан Кэлис, - сказал седой маг по имени Чалмс.
– Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля...
– Моего короля?
– удивленно произнес Кэлис.
– Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?
Калайд поднял руку:
– Академия долго рассматривала вопрос наших отноше-ний с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга...
– Никто не удосужился сообщить об этом в Королев-ство, - заметил Накор.