Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Нам пора ехать, — произнёс шоно. — Госпожа Рыдой, мы сожалеем о случившемся.

Флорика снова всхлипнула и, закрыв лицо руками, убежала прочь.

— Не жалко девушку? — спросил Алтан.

— Да я ей ничего не сделал! — возмутился Жером. — Серьёзно. Я понимаю, Суман, да… тут все претензии будут справедливыми, я заигрался. Или Асель… Но только не Флорика.

— Едем, — сказал Оташ.

Когда до столицы оставалось уже менее суток пути, впереди показалась крытая повозка. Путники обогнали её, а Альфред вдруг проговорил:

— Что случилось, Жером? Это твой

знакомый?

— Какой знакомый? Где? — спросил Оташ.

— Я заметил, как Жером переменился в лице, увидев того, кто правит повозкой, — объяснил Брунен.

— Так ты ответишь, или подождём и спросим у того мужчины? — проговорил шоно, остановив коня.

— Это мой отчим, — тихо сказал Жером. — Давайте поедем дальше. Мы ведь его уже обогнали.

— А ты не хочешь узнать, как дела у твоей матери?

— Нет.

— Почему?

— Просто не хочу.

Тем временем повозка приближалась. Мужчине, который правил ей, было на вид под шестьдесят, у него были седые виски, а лицо казалось угрюмым и неприветливым.

— Как ваше имя? — поинтересовался Оташ.

— Брис Катель, — представился мужчина. — А вы кто такие, господа?

— А мы приятели вашего пасынка. Или вы его не узнали?

— Жером? — глаза Кателя полезли на лоб.

— Может быть, мы уже поедем? — проговорил Жером.

— Где ты был всё это время? — спросил Брис. — И кто это тебя так отделал? Поделом, наверное? Снова что-то украл?

— Я не стану с тобой разговаривать.

— А где его мать? — спросил Оташ.

— Полетт умерла, — ответил Катель. — Уже почти три года как.

— Что? — Жером побледнел. — Как?

— Если бы ты интересовался своей матерью, то не задавал бы таких вопросов, — сказал Брис.

— Значит, деньги, которые я продолжал отправлять, ты тратил на себя и своих овец?

— Не такие уж большие это были деньги.

— Что? Небольшие? Что случилось с матерью, отвечай!

— Я же сказал, она умерла. Могу проводить к её могиле.

— Это далеко? — поинтересовался Оташ.

— За полчаса доедем.

— Показывай.

Катель не соврал, и уже минут черед двадцать они подъехали к старому деревенскому кладбищу с покосившимися оградками. Брис показал на покрытую опавшей листвой могилу своей жены и отошёл в сторону. Жером упал на колени и беззвучно заплакал.

— Вы не разыскивали сына, когда он ушёл из дома? — тихо спросил Оташ.

— Для чего? Одним ртом меньше стало, — ответил Катель. — Мне же легче.

Альфред тем временем подошёл к какой-то старушке, которая ухаживала за одной из соседних могил, и заговорил с ней. Вернувшись, он отозвал Оташа в сторону и тихо проговорил:

— Та пожилая дама знала покойную. По её словам, её муж до смерти избил кнутом.

— И почему же он не арестован? — удивился шоно.

— Потому что он заодно со старейшиной их деревни. Да и они там считают, что муж имеет право бить жену. За это, мол, не наказывают.

— Фарлей с этим явно не согласится. Надо ему обязательно рассказать о том, что тут творится.

— А Жерому стоит сказать?

— Не знаю. Не уверен. Но может и стоит.

Успокоившись,

Жером поднялся и подошёл к Оташу.

— Спасибо, что позволил проститься, — проговорил он. — Мы можем ехать.

— Я вижу, твои друзья — богатые люди, — сказал Брис. — Да и ты тоже хорошо одет. Может, поделишься с отцом?

— Не смей у меня ничего просить, — холодно ответил Жером.

— Говорят, это он убил твою мать, — произнёс Оташ.

— Что?

— Вон та женщина так сказала, — Альфред показал на старушку.

— Это правда? — голос Жерома дрогнул.

— Да она сама была виновата! — сказал Катель. — Из-за неё у меня овцы погибли.

— Овцы?

— Да! Она не уследила! Я лишился трёх овец! Трёх!

— Ты… как ты… — Жером ударил. Брис повалился на землю, Жером хотел ударить снова, но Оташ остановил его, схватив сзади.

— Ему уже достаточно, — проговорил шоно.

— Как он удачно упал, — склонившись над Кателем, сказал Альфред. — Или неудачно.

— Затылком о камень, — подтвердил Элинор, касаясь его шеи. — Мгновенно умер.

— Я, что, убил его? — прошептал Жером.

— Выходит, что так, — кивнул Альфред.

— Но я… я никогда… я не знаю… — Жером опустился на землю и закрыл лицо руками.

— Да я бы на твоём месте тоже его убил, — проговорил Оташ. — Вообще в Шоносаре таких не хоронят, но… раз мы на кладбище, да ещё и в Нэжвилле, давайте предадим его тело земле и поедем дальше.

— Только не рядом с матерью, — глухо произнёс Жером.

— На окраине, — согласился шоно.

IV

Король Фарлей был очень рад видеть Юргена в замке и после того, как Шу помылся с дороги и переоделся в предоставленную ему одежду, пригласил его поужинать с семьёй. Оставив Имари отдыхать в гостевых покоях, Юрген принял предложение Фарлея. За ужином собрались королева Асима, принц Густав, Шепард и Жорж.

— А теперь рассказывай, что у вас приключилось, — попросил король.

— Даже не знаю, с чего начать, — вздохнул Шу.

— С Оташем всё в порядке? — спросила Асима.

— Думаю, да, — кивнул Юрген. — Начну с посла. Я почти на девяносто девять процентов уверен в том, что он во время охоты убил своего собственного переводчика, чтобы подставить Кима. Ким — это айни, который служит нам с Оташем. И оказалось, Имари считает его своим заклятым врагом. Я взял Имари с собой в поездку, чтобы поближе с ним познакомиться и узнать как можно больше. Считайте, что мне это удалось. Но посол не главная наша проблема. В Шоносаре объявился самозванец, выдававший себя за меня.

— Вот это да! — воскликнул Флай. — И что же он делал от твоего имени?

— В основном обманывал женщин.

— Вот молодец, — усмехнулся Шепард.

— Нет, не молодец, — возразил Юрген.

— Не слушай Шепарда, дорогой, — улыбнулся Густав. — Продолжай.

— Вместе с Имари я поехал по его следам. Когда мы остановились в Яссе, я узнал, что Витольд отдал Феликса в школу при Тайной канцелярии.

— Это нам известно, — кивнул Фарлей.

— Так вот я против.

— Почему? Это очень хорошая школа.

Поделиться с друзьями: