Шепчущие стены
Шрифт:
– Он показался мне тихим и немного скучным. Насколько мне помнится, за все время он не произнес и дюжины слов.
– Он был похож на человека, способного скрыться с ценными бумагами на сумму в двести пятьдесят тысяч долларов?
– Мне так не показалось, - сухо ответил издатель.
– Нельзя судить о характере человека по его внешнему виду.
Со шляпой в руке, мистер Паркер направился к выходной двери.
– Ты возвращаешься в редакцию?
– с беспокойством спросила Пенни.
– Нет.
– Мистер Паркер хотел выйти, но Пенни преградила ему путь.
– В таком случае, куда ты собрался?
– Я должен давать отчет о своей личной жизни?
– Ты собираешься куда-то пойти, и не хочешь ничего мне об этом сказать!
– Если тебе очень хочется это знать, я собирался посетить ночной клуб "Парни из девяностых", который открывается сегодня вечером. Владелец - один из лучших наших рекламодателей, и он выдал мне специальное приглашение.
– Прекрасно!
– усмехнулась Пенни.
– Я буду готова через пять минут. Мне нужно только умыться и привести в порядок волосы.
– Этого-то я и боялся, - простонал издатель.
– Вам что, в школе, не задают никакую работу?
– Совсем немного. Однако, сегодня суббота, а кроме того, я осталась без ужина. Ты можешь угостить меня большим-пребольшим стейком с гарниром. А может быть, даже, потанцуешь со мной.
Мистер Паркер беспомощно взглянул на миссис Вимс, но та не пришла ему на помощь. Вместо этого, она пожала плечами, что означало - в данном случае его проблема ее не касается.
– Ну, хорошо, - сдался он.
– Только помни, что это - не вечеринка. Мы побудем там с час, или около того, а потом вернемся домой.
Пенни пулей помчалась в свою комнату. Переодеваться времени не было, но она умылась и была готова к тому моменту, когда ее отец вывел машину из гаража.
"Парни из девяностых" на Эвклид-авеню мерцали разноцветными огнями, к клубу направлялось много людей в вечерних костюмах и платьях.
– Похоже, здесь собрались все жители города, - заметила Пенни.
– Возможно, мне следовало надеть свой жемчуг.
– Или, по крайней мере, вымыть уши, - усмехнулся мистер Паркер, пропуская ее внутрь.
Пенни и ее отца усадили за один из лучших столиков. Изучая меню, девушка была не на шутку встревожена ценами.
– Я ужасно голодна, - заявила она.
– Но, надеюсь, этот поход никак не отразится на величине моего пособия?
– Я так и знал, что у меня нет ни единого шанса, - ответил мистер Паркер.
– Что ж, выбирай все, что тебе нравится. Надеюсь, один раз я как-нибудь сумею это оплатить.
Сделав заказ, Пенни принялась осматривать тускло освещенную комнату. Шоу еще не началось. Повсюду она видела известных и богатых людей, пришедших на торжественное открытие.
Внезапно ее внимание привлекла пара, только что вошедшая в дверь. На женщине было совершенно новое белое вечернее платье, вслед за ней шел невысокий, полный маленький человечек.
– Папа!
– прошептала она, слегка ткнув его носком туфли.
– Видишь мужчину, который только что вошел?
– Где?
– спросил тот, оборачиваясь.
– Он с женщиной средних лет, в белом платье.
– Да, и кто они?
– спросил мистер Паркер, немного заинтригованный.
– Я их не знаю.
– Мужчина - это Альберт Поттс, секретарь мистера Ретта, из Первого Национального банка, - значительно проговорила Пенни.
– Как ты думаешь, он может позволить себе посетить
ГЛАВА 1 1 . ДЕРЕВЯННАЯ КУКЛА
Мистера Паркера все сильнее интересовал секретарь банка и его жена. Но он мягко произнес:
– Не вижу ничего особенного в том, что Поттс пришел сюда, Пенни. Клуб открыт для всех.
– Но здесь очень дорого. Вход стоит два доллара, а ужин, по меньшей мере, еще четыре! Разве Поттс может себе это позволить?
– Он может получать приличное жалование, работая у мистера Ретта, - наверное, так оно и есть. Во всяком случае, люди не всегда тратят свои деньги с умом даже в том случае, если их у них мало.
Поттс и его жена прошли мимо столика Паркеров, не обратив внимания на Пенни и ее отца. Чувствуя себя не в своей тарелке, по всей видимости, не привыкшие посещать подобные заведения, они сели за столик и принялись сосредоточенно изучать меню.
Пенни попыталась, но не смогла отвести от этой пары взгляд.
– Интересно, не появилась ли у Поттса дополнительная информация об исчезновении мистера Ретта, - заметила она через некоторое время.
– Мне хочется подойти к нему и спросить.
Мистер Паркер рассеянно кивнул. Пенни встала, и направилась через зал. Она находилась на полпути к столику Поттсов, когда секретарь банка, подняв голову, обнаружил ее приближение.
На его лице появилось встревоженное, почти испуганное выражение. Он что-то поспешно сказал своей жене. Та выглядела озадаченной; тем не менее, оба они встали и быстро направились к выходу.
Пенни последовала было за ними, но раздумала.
"Мистеру Поттсу известно, что я репортер, - подумала она.
– Наверное, он сильно раздражается, когда ему приходится отвечать на вопросы. С другой стороны, может быть, он не хочет, чтобы его здесь узнали?"
Мистер и миссис Поттс забрали свою верхнюю одежду в гардеробе и покинули здание. Немного удрученная, Пенни вернулась к своему столику, где нашла своего отца, общающимся со знакомыми.
У нее не было возможности рассказать ему о странном поведении мистера Поттса. Вскоре принесли заказ, а затем началось шоу.
Не желая, чтобы его дочь ложилась спать поздно, мистер Паркер настоял, чтобы они ушли в его середине. Тем не менее, по возвращении домой, он дал Пенни время рассказать ему о секретаре банка. Это происшествие, похоже, не произвело на него никакого впечатления.
– Если бы я был на твоем месте, то не стал бы слишком приставать к Поттсу, - посоветовал он.
– Ему, скорее всего, просто не нравится быть объектом внимания.
На следующее утро Пенни спала допоздна, поскольку было воскресенье, и ей не нужно было идти в редакцию Star. В этот день выпуск был самым содержательным. Однако, пролистав его, она не нашла ничего нового о деле Ретта. От пропавшего банкира информации не поступало; никто не требовал выкупа; ни Альберт Поттс, ни миссис Ретт не сообщили ничего такого, что могло бы пролить свет на его исчезновение.