Шепчущие стены
Шрифт:
После завтрака, Пенни позвонила Джерри Ливингстону, чтобы узнать, не было ли известий от хозяйки ночлежки на Черри-стрит.
– Ни слова, - ответил тот.
– Я ходил туда поздно вечером, но человек, которого мы разыскиваем, по-видимому, туда так и не вернулся.
Разочарованная тем, что дело явно зашло в тупик, Пенни позвонила Реттам. Никто не ответил.
"Уверена, что в поместье кто-то должен быть, - подумала она.
– Наверное, миссис Ретт распорядилась не отвечать на звонки".
Не зная, чем себя занять, Пенни провела день дома, пообедала, а затем отправилась навестить Луизу Сайделл. Однако ее
– Досадно!
– пробормотала Пенни.
– Мало того, что мне не с кем обсудить дело Ретта, вдобавок мне еще совершенно нечем заняться!
Внезапно, ей пришло в голову, что она может поговорить с Альбертом Поттсом и, возможно, уговорить его рассказать подробности об исчезновении банкира.
Адрес секретаря она узнала из телефонной книги. И полчаса спустя уже стояла перед скромным коттеджем на Бердан-авеню. В ответ на ее стук, дверь открыла та самая женщина, которую Пенни видела накануне в "Парнях из девяностых". Сейчас она выглядела обычной домохозяйкой, ее волосы свисали неопрятными космами.
Она едва удостоила девушку взглядом.
– Мистер Поттс здесь?
– спросила Пенни.
– Нет, - ответила та грубым голосом.
– Что-нибудь еще?
– Мне хотелось бы с ним поговорить. Он скоро вернется?
– Пенни вошла в дверь.
– Я никогда не знаю, когда он вернется. Кажется, он пошел в банк.
– В воскресенье?
– В последнее время у Эла много работы. Я говорю ему, чтобы он уходил из банка. Он так нервничает, что не спит по ночам. Бродит туда-сюда и действует мне на нервы.
Прежде, чем Пенни успела задать очередной вопрос, мальчик лет десяти, очень похожий на Альберта Поттса, пробежал через двор к двери.
– Велосипед еще не привезли, ма?
– выпалил он.
– Нет, и я хотела бы, чтобы ты не приставал ко мне больше с этим велосипедом!
– огрызнулась та.
– Сегодня его не привезут.
Повернувшись к Пенни, женщина объяснила:
– Мой муж купил Эдди новый велосипед, и он не дает нам покоя, каждую минуту спрашивая, не привезли ли его. Но служба доставки работает так медленно. Нам еще не привезли ничего из того, что мы заказали.
Пенни не хотелось выглядеть чересчур любопытной, но эти слова показались ей очень странными, - то, что семья Поттсов вдруг занялась покупками. Она также не забыла о поспешном отъезде пары из клуба "Парни из девяностых".
– Я вижу, Эдди ожидает что-то новенькое, - небрежно заметила она.
Женщина стала более дружелюбной.
– О, да, мой муж заказал для него трапецию и электрический поезд, но и обо мне он тоже не забыл! Новый рояль и ковер в гостиную. У нас также заказан новый холодильник, пылесос и постельное белье!
– Даже представить себе не могу!
– воскликнула Пенни.
– Ваш муж, наверное, получил богатое наследство.
– На прошлой неделе, в банке, ему выдали премию. Не знаю точно, сколько, но, должно быть, весьма приличную, поскольку Эл сказал, что мы можем купить себе все, в чем нуждаемся.
– Кажется, я видела вас раньше, миссис Поттс, - заметила Пенни, рассчитывая получить дополнительную информацию.
– Вы не были в клубе "Парни из девяностых" прошлым вечером?
– Да, мы там были! Но не задержались надолго. Прежде, чем успели заказать ужин, муж вспомнил об очень важном деле. Нам пришлось
уйти, и я была ужасно разочарована. Я никогда раньше не была в ночном клубе, и мне так хотелось посмотреть шоу!Миссис Поттс сделала паузу, явно ожидая, что Пенни уйдет.
– Я передам мужу, что вы заходили, - сказала она.
– Но вы не назвали мне своего имени.
Выходя, Пенни притворилась, что не услышала ее последних слов. Полуобернувшись, она сказала, что попытается застать мистера Поттса в банке завтра и ушла, прежде чем женщина смогла повторить свой вопрос.
Подойдя к автобусной остановке, девушка задумалась над тем, что ей удалось узнать. Финансовая удача семьи Поттс ее озадачивала. По-видимому, со времени исчезновения мистера Ретта, жалование его секретаря значительно увеличилось.
"Кажется странным, чтобы ему в такой момент повысили жалование, - думала она.
– Если его обязанности значительно возросли, наверное, совет банка мог каким-то образом это компенсировать, но, если судить по его покупкам, эта компенсация просто огромная".
Когда Пенни ожидала автобуса, который отвез бы ее домой, она увидела другой, направляющийся в другую сторону, к поместью Реттов. И тут же решила отправиться туда, чтобы повидаться с Лориндой.
"Конечно, меня могут не пустить, - подумала она.
– Сегодня удача от меня отвернулась. Но, во всяком случае, хотя бы попробую".
Было около четырех часов, когда Пенни вышла из автобуса и направилась к поместью Реттов. Ее сердце сжалось, когда она заметила, что почти все окна занавешены.
"Никого нет, - подумала она.
– Лоринда и ее мать, возможно, покинули город, чтобы избежать внимания полиции и репортеров".
Однако, раз уж она все равно оказалась здесь, девушка подошла к двери и постучала. Ей никто не открыл. Она спустилась в сад и пошла по дорожке вокруг дома.
С любопытством взглянула на соломенную крышу коттеджа, размышляя, есть ли там кто-нибудь. Странное предупреждение, которое они с Солтом слышали накануне, пришло ей в голову. Ей хотелось расследовать, но она колебалась, не желая нарушать права собственности.
Не зная, как поступить, она вдруг заметила небольшую струйку черного дыма, поднимавшегося из-за кустарника. На пляже, видимо, кто-то развел костер.
Идя по дорожке, ведущей к берегу, Пенни обнаружила, что ее догадка верна. На песке был разложен небольшой костер из топляка. Лоринда, в брюках и странном свитере, была так поглощена костром, что не слышала, как Пенни окликнула ее.
Ускорив шаг, Пенни поспешила к ней. Лоринда по-прежнему не слышала ее. Занятая своим делом, она шевелила дрова палкой, пока пламя не взметнулось вверх.
Затем, из бумажного пакета, она достала странный деревянный предмет. Пенни увидела, что это кукла. Вокруг ее тела была намотана алая веревка.
Лоринда держала ее очень осторожно. Пристально посмотрела на нее, вздрогнула, а затем, с жестом отвращения, бросила в огонь.
ГЛАВА 12 . СУЕВЕРИЕ
Пенни ускорила шаг.
– Лоринда!
– снова окликнула она.