Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:
spyi-rgyud»2, «bSam-gtan phyi-ша»3 и другие тексты, а также краткий комментарий к «rNam-
раг snang-mdzad mngon-par byang-chub-pa'i rgyud»4 ачарьи Буддхагухьи, принадлежащий к
классу чарьятантры. Комментарий к «Phyag-na rdo-rje dbang-bskur-ba'i rgyud*5 также был
переведен.
Хотя раньше, кажется, существовала непрерывность в проповеди и изучении этих
текстов, но, начиная с периода позднего распространения Учения, непрерывность
представляется не слишком большой. В период позднего распространения Учения сильно
возросла проповедь как внешней йогатантры, так и внутренней йогатантры
(ануттарайогатантры). Именно пурушоттама (skyes-bu'i mchog) Великий Переводчик,
известный как Ринчен Санпо, вообще освоивший и излагавший все основные тексты
классов Праджняпарамиты и Тантр, особенно много излагал йогатантры.
Вот рассказ о нем. Этот Великий Переводчик Ринчен Санпо трижды ходил в Кашмир и
служил там многим учителям. Он также приглашал многих пандитов в Тибет и прочно
утвердил обычай проповеди йогатантр. Он перевел «Таттвало-ку»6; комментарий,
написанный ачарьей Анандагарбхой (Кюнньин) к «De-nyid-bsdus-pa'i rgyud»7; неполный
комментарий к «dPal-mchog-rgyud»8 ачарьи Ананда-гарбхи; ритуал и обряд «rDo-rje 'byung-
ba»9, записанный им же; «sGyu-'phrul dra-ba'i rgyud»10 вместе с изложением текста ачарьей
Анандагарбхой11; «Thams-cad-gsang-ba'i rgyud»12 вместе с комментарием13 ачарьи Шантипы
ті многочисленные тексты, связанные с вышеизложенными.
Ринчен Санпо совершил эти тантрийские ритуалы и утвердил Учение.
1 Арья-Субаху-париприччха-нама-тантра. — G, RGYUD, № 80S,
2 Сарвамандала-саманьявидхинам-гухья-тантра. — G, RGYUD, № 806.
3 Дхьиноттатапаталакрама. — G, RGYUD, № 808.
4 Вайрочана-абхисамбодхи-тантра. — G, RGYUD, № 494.
5 Арья-Ваджрапани-абхишека-махатантра. — G, RGYUD, № 496.
6
Сарвататхагата-таттва-самграха-махаяна-абхисамая-нама-гантрататтвалокакари-нама-вьякхья. —
D,
RGYUD, №2510.
7 Сарвататхагата-таттва-самграха-нама-махаянасутра. — G, GYUD, № 479.
8 Шри-парамадья-нама-махаянакалпараджа. — G, RGYUD, № 487.
9 D, RGYUD, №2516.
10
Маяджала-махатантрараджа. — G, RGYUD, № 466.
11
Маяджала-махатантрараджа-тика-акхья. — D, RGYUD, № 2513.
12
Сарварахасья-иама-тантрараджа. — G, /RGYUD, № 481/.
13
Шри-Сарварахасья-нибандхарахасья-прадипа-нама. — D, RGYUD, № 2623.
У него было много учеников из Ари, Уя и Цана. Среди них Младший Переводник Лэгпэ-
Шераб, Гуршин Цондуй Гьялцэн из Маннана, Шонну Шераб из Та и {Сьинор Джняна — эти
четверо известны как его Четыре духовных сына. Кроме них, Энтон Тагрин из Пурана,
Гья Ецул, Гунпа Еше и Кёнчогцэг из Мар-юла были учениками как Великого Переводчика
(лочена, т.е. Ринчена Санпо), так и Младшего Переводчика (лочуна, т.е. Лэгпэ Шераба).
Кроме них, в Верхнем Ньяне Великому Переводчику служил Кьянпа Чойло из Гьян-ро
Пэумара. Вскоре после прибытия Великого Переводчика из Кашмира Кьянпа Чойло слушал
у него ритуал посвящения в Дорже Чжунва (rDo-rje 'byung-ba)1, согласно линии Шраддхи
(Шраддхакаравармана) и «Ко-sa-la'i rgyan»2. Вместе с Шабцэ Гьягаром он также слушал
изложение «Шри-парамадья-нама-махая-на-калпараджи»3 с неполным комментарием и
обрядом посвящения. Он также внимательно слушал изложение Гухьясамаджи4 согласно
системе Джнянапады (ачарьи Сангье Еше, Ешешаба). Ритуалы Кьянпа изучал (lag-len) у
Долпо Гом-чена. Толкование этого текста он получил главным образом от Младшего Пере-
водчика (лочуна, т.е. Ог Лэгпа Шераба). После возвращения Ринчена Санпо из второй
поездки в Кашмир Кьянпа Чойло получил от него «Шри-парамадья-нама-махаяна-
калпараджу» после того, как весь текст был переведен, а также все, что осталось
непереведенным после его предыдущих занятий.
Семь лет Ринчену Санпо служил Сумтон Ебар и получил от него комментарий к первой
половине «Шри-парамадья-тантры», неполный текст самой «Шри-пара-мадья-тантры»,
«rDo-rje 'byung-ba», обряд посвящения по методу этих двух комментариев, и обряды
посвящения Пэлчог Дорсэм (dPal-mchog rDor-sems) и Пэл-чог-ригдуй (dPal-mchog rigs-bsdus,
название мандалы). От Великого Переводчика он получил только посвящения, а занимался
большей частью с Младшим Переводчиком (Ог Лэгпэ-Шерабом). [2а]
Затем учеником Великого Переводчика стал Чешар из Верхнего Ньяна, но занимался он,
главным образом, семь лет с Младшим Переводчиком и освоил йогатантры в целом, и в
частности — «Шри-парамадья-тантру» (dPal-mchog). После этого короткие встречи с