Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:

погребальных ритуалов, совершил церемонию освящения драгоценных внешних

изображений (те, что выставляются для почитания, в отличие от хранящихся в ступах) и

написал «Хвалу Учителю» и его жизнеописание, исполнив, таким образом, желания

Учителя.

Для кремации Сонама Гьяцо использовали белое сандаловое дерево, миробалан и

ароматное дерево (санскр. сихла, ладан). Много

реликвий разного цвета, шарира, сверкающая,

как кристалл, и бесчисленные изображения были получены из пепла и почитались

учениками. [39а] Затем Учитель явил вхождение в нирвану и милость его изливалась

непрерывно. Они построили из серебра драгоценную ступу высотой в несколько этажей.

Дверь ступы гохан и орнаменты для украшений были сделаны из чистого золота и убраны

бесчисленными драгоценными камнями: изумруд (мараката), рубин (падма-рага) , жемчуг,

сапфир и бирюза.

1 So-so-yang-dag-par rig-pa — четыре вида правильного понимания (MV, 13).

2 Этот биографический эпизод, должно быть, вставлен редактором после смерти Гой-лоцавы в 1481 г.

Реликварий поместили на верхний этаж ступы Чампалин. Сделали также алтарь из

золота и серебра, украшенный драгоценными камнями, высотою в длину стрелы,

драгоценное изображение Учителя в рост человека и несколько меньших изображений и

малых живописных свитков с образом Учителя, и много сотен штампованных изображений

из целебной глины с его пеплом. Было издано его собрание сочинений.

Позднее Пэл Дорже-Дэма и ее сын Дхармасвамин Сонам Еше Пэлсанпо, согласно его

желанию, с благоговением заказали большое и прекрасное шелковое изображение

Досточтимого Майтреи. Кроме того, его ближайшие ученики и ми-лостынедатели создали из

золота и серебра несколько его изображений и распространяли его собрание сочинений.

Все это стало основой Учения и предметом почитания живых существ. Многие из его

главных учеников распространяли его метод созерцания и учение в разных местах, а

постоянные служители хранили в Дол Самтэнлине и Чампалине его наставления до

руководству к Шаданга-йоге, его метод ритуалов, а также большое изображение,

принадлежавшие ему [396] священные предметы, его алтарные принадлежности и книги.

Вышеприведенный краткий рассказ помещен здесь в соответствии с волей автора данной

книги,

о чем упомянуто выше. Из-за отсутствия письменных источников невозможно

включить в данную работу другие рассказы о его жизни.

Мы записали вышеизложенное, ибо Всезнающий Гой-лоцава Шоннупэл, автор этого

труда, собирался включить в эту историю рассказы об Учении и о замечательных людях,

совершавших добрые дела для Учения. А также потому, что в линии южных царей,

почитавших Три Драгоценности, Пэл Таши Даргье Лэгпэ-Гьялпо, сам прославившийся

несравненной добродетелью и мудростью (пунья и джняна-самбхара), своим служением

всем отраслям знания и распространением пути Учения, подобно бурному летнему потоку,

сказал нам, когда печаталась эта великая история Учения, что он (Гой-лоцава) прилагал

усилия для этого добродетельного труда (т.е. для печатания этой книги), только помня о

повелении Досточтимого Сонама Гьяцо1.

Не было никого более великого, чем этот лоцава, в распространении славы наших

южных царей и в открытии Пути, ведущего к обители совершенства. Поэтому в этом случае

вам следует вставить хотя бы краткий рассказ о его жизни.

По его просьбе я так и сделал. Вообще же Калачакра-тантру переводили лоцава Гьичо,

Лодой Ньинпо, Ма Гэвэ-Лодой, Ман-вёр Жанчуб Шераб, Сонам Еше. Аша Гьякарцэг, Цами

Сангьетаг, Дири Чойтак, Нам-лоцава, Ньо-лоцава из Карага [40а], До Шерабтак, Тэнпа-

лоцава, Ронлин-лоцава, Ра Чойраб, Чаг Чойчжепэл, Шонтон Дорже Гьялцэн, Ярлун-лоцава

Тагпа Гьялцэн, Пан-лоцава Лодой Тэнпа, два Лодоя — ученики Пана, и другие. Калачакра-

тантра была единственной книгой, которую переводили столько переводчиков.

«Калачакра-уттаратантру»2 перевели Ньен-лоцава (Дхарматаг) и Сэу-лоцава. Позднее ее

снова перевел Луб-лоцава Лодойпэл, добавивший пропущенные 11 шлок.

«dBang-mdor-bstan»3 переводили До, Ра, Манлунпа, Дацэпа Рингьял, Пэн-ло-цава и

Ярлун-лоцава. Пуран Лочун перевел ее как «dBang-nyer-bstan». Комментарий Ваджрагарбхи1

переводили Чогту Тиндзин Санпо, Нэлчор Шерабтак, Кьюнпо Чойцон, Ярлун-лоцава и Пан

Лодой Тэнпа. [406]

1 Жизнеописание Сонама Гьяцо, должно быть, было добавлено издателями «Синей Летописи» после смерти Гой-

Поделиться с друзьями: