Собрание сочинений. Том 50
Шрифт:
Berlin, 1980
Печатается по рупописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
* Ф. Энгельс. «Шеллинг и откровение. Критика новейшего покушения реакции на свободную философию». Ред.
402
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
2
МАРКС—ВИЛЬГЕЛЬМУ СЕН-ПОЛЮ В КЁЛЬНЕ
[Кёльн, февраль 1843 г.]
Ваше высокоблагородие!
Посылаю Вам данную брошюру 112 с запросом, не соблаговолите ли дать разрешение на печатание ее в качестве приложения к нашей газете *.
Преданный Вам
д-р Маркс
Впервые опубликовано
в Marx-Engels-Jahrbuch l,
Berlin, 1978
Печатается
Перевод о немецкого
На русском языке публикуется впервые
3
МАРКС—ЮЛИУСУ КАМПЕ 113
В ГАМБУРГ
Париж, 7 октября 1844 г, 38, Rue Vanneau
В книгоиздательство Гофмана и Кампе в Гамбург Его благородию г-ну Юлиусу Кампе!
Милостивый государь!
Я и Энгельс написали брошюру ** приблизительно в 10 ли-стов против Бруно Бауэра и его сторонников.
В ней рассматриваются вопросы философии, истории, идеа-лизма, содержится критика «Парижских тайн» *** 114 и т. д. и для Германии она не лишена интереса. В целом она не противоречит требованиям цензуры.
Если Вы согласны взяться за ее издание, то прошу Вас немедленно мне ответить, ибо из-за оттяжки издания брошюра может только потерять в интересе. Если Гейне еще в Гамбурге, то, пожалуйста, передайте ему мою сердечную благодарность
Имеется в виду «Rheinische Zeitung fur Politik, Handel und Gewerbe», Peд. * К. Маркс и Ф. Энгельс, «Святое семейство». Peд, *** Эжен Сю. «Парижские тайны». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
403
за пересланные стихи 116; я до сих пор еще не поместил сообщения о них, так как хочу одновременно сообщить также о получении первой части — баллад. Преданный Вам
д-р Маркс
Впервые полностью опубликовано Печатается по рукописи
в MEGA 8, Bd. l/III, Berlin, 1975
Перевод с немецкого
На русском языке полностью публикуется впервые
4
ЭНГЕЛЬС — МАРИИ БЛАНК В ЛОНДОН
Брюссель, 7 марта 1846 г. 7, Rue de l’ Alliance Saint-Josse-ten-Noode
Дорогая Мария!
С большой радостью встретил я известие о том, что ты имеешь счастье любоваться крепким здоровым малышом , который по¬ходит чертами лица на твоего любимого супруга *. Я давно бы тебя с этим поздравил, так как уже шестой день ношу в кармане сообщение, полученное от нашей матери ***, но такое обыч¬ное поздравление является настолько ординарным и церемон¬ным, что мне, право, было бы стыдно послать тебе, моей горячо любимой сестре, подобного рода письмо лишь по долгу вежливо¬сти. Напротив, я выждал шесть дней, дабы ты убедилась, что пишу от всего сердца; немедленно поздравить может каждый, выжидать шесть дней способен лишь тот, кто питает особую привязанность. Незамедлительное поздравление решительно ничего не доказывает и как чистая формальность наверняка лицемерно; выжидание в течение шести дней свидетельствует о глубине чувств, которые невозможно выразить словами. По той же причине я не выражаю тебе и обычного пожелания, чтобы за этим юным другом последовал ряд братишек и се¬стренок; последнее особенно излишне в Лондоне, так как луч¬ший пример этому подает королева Виктория 11в. Да и во¬обще в конце этого письма останется еще столько места, что ты сама сможешь выписать для себя достаточное количество при-
— Фридрихом Бланком. Ред. * — Карла Эмиля Бланка. Ред. *** — Элизы Франциски Энгельс. Ред.
404
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
ятных поздравлений и пожеланий per procura из любого по-павшего письмовника. Меня, правда, огорчает, что по твоей милости я уже в 26 лет становлюсь дядей, для чего я во всяком случае слишком молод и не обладаю необходимой солидностью. Впрочем, поскольку маленькая Элиза * стала теткой уже в 12 лет, что гораздо хуже, то я могу утешиться и лишь заве¬рить тебя, что приложу все старания к выполнению своих (мне совершенно неизвестных) обязанностей дяди, если только ты задашь себе труд подробно их мне разъяснить. Так как у меня есть еще семь
товарищей по несчастью, со-дядей и со-теток, то восьмая доля обязанностей, которая ложится на меня, не будет столь обременительной, и это также меня несколько утешает. Я рад, что ты чувствуешь себя хорошо, я тоже, и ду¬маю самое позднее этим летом повидать тебя в Остенде. Мне действительно очень хочется посмотреть, какова ты в роли мамы и как действуют на тебя житейские заботы, которые теперь стали твоей обязанностью в качестве «супруги и матери». А чтобы это воздействие не было слишком сильным, я написал тебе как можно легкомысленнее, но все же прошу прислать мне ответ, причем такой, в котором хоть что-нибудь говорилось бы о житейских заботах, о супруге, матери, хлопотливой хозяйке, или, как говорят голландцы, welgeliefde Echtgenoot ***. Итак, напиши мне на сей раз, если ты уже можешь это сделать. Привет маме, Эмилю и Герману ****.Твой Фридрих
Впервые опубликовано в MEGA *, Печатается по рукописи
Bd. 1/Ш, Berlin, 1975
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
5
МАРКС —КАРЛУ ЛЮДВИГУ БЕРНАЙСУ
В САРСЕЛЬ
Брюссель, 7 мая [1846 г.] Г-н Бернайс!
Гонорар, причитающийся Вам за Вашу рукопись — 500 фр[анков] — будет выплачен в конце этого месяцаш.
* В рукописи: р. р. (per procura) — по доверенности. Ред. ** — Элиза Энгельс. Ред. *** _ возлюбленной супруге. Ред. **** _ Герману Энгельсу. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
405
Согласно договору с книгоиздателем *, оставшаяся задолжен-ность подлежит выплате лишь после публикации рукописей. Остаюсь преданный Вам
д-р Карл Маркс
Впервые опубликовано па языке оригинала Печатается по тексту журнала
в журнале «Acta Historica».
Тоmus XXIII, № 3—4, Budapest, 1977 Перевод с французского
На русском языке публикуется впервые
6
МАРКС — ИОСИФУ ВЕЙДЕМЕЙЕРУ 118
В ШИЛЬДЕШЕ
Брюссель, 14 — [около 16] мая 1846 г.
Дорогой Вейви!
Ты получаешь запоздалое письмо. За это время возникли всякого рода обстоятельства. Я хотел написать тебе, как усло-вились, еще из Льежа 119, но из-за истории с деньгами это было мне очень неприятно. Такие истории я охотно откладывал со дня на день. Но, в конце концов, приходится покориться не-приятной необходимости.
Скоро ты получишь отсюда официальное письмо 120. Рукописи получишь в ближайшее время. Второй том почти готов ш. Как только поступят рукописи для первого тома (лучше посы¬лать эти вещи в два приема), было бы весьма желательно на¬чать печатание.
Что касается твоей идеи насчет Лимбурга, то, пожалуй, это неплохо для брошюр. Книги объемом свыше 20 листов лучше всего печатать в самой Германии. Мне кажется, я нашел для этого путь, при котором: 1) Мейер номинально остается совершенно в стороне, 2) правительства оказываются в очень затруд-нительном положении и 3) дело представляется верным при условии, что экспедиция будет находиться в опытных руках.
Проживающий здесь Фоглер, у которого имеется в Лейпциге контрагент **, человек, занимающийся распространением преимущественно изданий, которым грозит конфискация, взял бы как раз на себя все связанное с продажей книг. Сами книги печатались бы в Германии. В качестве издателя всякий раз ука-зывалось бы имя ответственного редактора, следовательно, «Собственное издательство автора». Фоглер предложил свои
— Леске. Ред. * — Альберт Томас. Ред.
406
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
услуги на следующих условиях, которые я привожу дословно из его письма ко мне 122:
«Я обязуюсь за 10% от общей выручки взять на себя Bjee расходы по рассылке, упаковке, доставке, инкассовым и комиссионным опера¬циям и другие издержки при условии, что книги будут доставлены мне франко Лейпциг».
Следовательно, Фоглер выписывал бы здесь накладные, а книги из типографии направлялись бы непосредственно его контрагенту в Лейпциг. Типография, разумеется, не должна находиться в Пруссии. Расчеты с Фоглером производились бы во время каждой весенней ярмарки.