Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сокровище: Остров Четырёх Стихий
Шрифт:

Вместо часа Франсуа возился пять. Он наполнял ведро лишь наполовину, считая его слишком тяжёлым. Воду он черпал с большой неохотой, набирая лишь там, где не нужно проводить ребром ковша по дну. О том, как собрать оставшуюся, юноша понятия не имел. Он попробовал вымачивать тряпку в воде и выкручивать её, но меньше её не становилось. Да и вытереть насухо место, освобождённое от воды, теперь не получится. Случайно вошедшая в трюм Элизабет ахнула от ужаса.

– Что ты делаешь?! – воскликнула она – Кто так собирает воду? Ты же её по всему трюму гоняешь! – девушка подлетела к нерадивому уборщику и вырвала черпак у него из рук – Вот как это делается. И с днища тоже выгребай, чтобы грибы не проросли. Эту тряпку можешь

выбросить, сейчас принесу другую.

Но наставления миссис Тёрнер не пошли парню впрок. Прошло часа полтора, но задание, порученное Гиббсом, он так и не выполнил. Последнему надоело ждать, пока тот закончит, и он отправил француза штопать паруса. Через полчаса старпом искренне пожалел о своём решении. Франсуа, ни разу не державший в руках иглу, умудрился разодрать в кровь три пальца на левой руке и два на правой, а шов дыры, которую он честно пытался заштопать, разошёлся уже через минуту, и сколько бы парень ни старался это исправить, у него ничего не получалось. С наступлением ночи пираты снова бросили своего узника в карцер, а ранним утром Гиббс отправил Лессара драить палубу. Впрочем, даже в этом деле сын губернатора Луизианы не достиг особых успехов. Проведя под солнечными лучами десять минут, юноша глубоко вздохнул и схватился за поясницу, почувствовав в ней острую боль.

И вот, выслушав в свой адрес поток грязной брани, горе-офицер был переведён в камбуз, где ему поручили чистить от сажи печные горшки. Скривившись и с презрением глядя на кучу грязной посуды, Франсуа скрёб щёткой по горшку, размазывая сажу по его стенкам. Но больше всего его раздражали насмешки и ядовитые замечания членов команды. Особенно этой назойливой сухопарой девки.

– Вот, как закончишь, это ведро вымой. – сказала Элизабет, поставив ведро рядом с пленником – Боже, что это? – изумила она, глядя на результат его помывки – Ты не чистишь эти горшки, ты делаешь их ещё грязнее, чем они были!

– Ну, извините, мадам, - ядовито выплюнул парень – я служу на этой вонючей посудине среди отбросов общества впервые и ещё не проникся симпатией к поганой работёнке, которой они занимаются.

– Дело вовсе не в том, привык ты или не привык, а в том, что ты ничего не умеешь делать! Совсем ничего!

– А обязан?

– О, это значительно облегчило бы тебе жизнь. И, что б ты знал, очень многие люди живут именно так.

– Жизнь? Это вы называете жизнью, миледи? – Франсуа состроил презрительную гримасу – Сын важного вельможи достоин большего, чем копошиться в дерьме, дыша миазмами, да котлы до блеска драить. Вы не знаете настоящей жизни, мадам оборванка.

Такое заявление Бесс сочла не просто возмутительным, но оскорбительным. Она отбросила ведро в сторону, подбежала к Франсуа и схватила его за грудки. Она прижала француза к стенке и заглянула ему в глаза.

– Знаешь, кем был мой отец? – спросила она, едва не рыча.

– Кем? – саркастично усмехнулся молодой человек – Дубильщиком? Каменщиком? Рыбаком?

– Нет.

– Нет? Может, конюхом? Пекарем?

– Нет.

– Садовником? – Лессар скривил губы в глупой ухмылке, когда собеседница в очередной раз ответила отрицательно – Ну всё, я сдаюсь. И кем же был ваш папочка?

– Губернатором Ямайки.

Француз едва не подавился от удивления. Он не хотел верить в сказанное этой женщиной, но не верить он не мог. Если бы она лгала, он бы сразу это почувствовал. Элизабет отпустила парня, но смотрела на него всё так же строго. Этот бездельник действовал ей на нервы и она уже пожалела о своём решении оставить его в живых.

– Это ты не знаешь, что такое жизнь, а вовсе не я. Быть может, здесь ты хоть что-нибудь поймёшь. – она подобрала ведро и поставила его перед Лессаром – Работай, если хочешь есть.

Расчёт капитанов оказался верным – «Чёрная Жемчужина» и «Леди Макбет»

укладывались в обозначенное время минута в минуту. Никаких происшествий, кроме нападения стаи не в меру прожорливых чаек, непонятно как укравших всё содержимое рыболовной сети, с пиратами не приключилось. «Леди Макбет» следовала за своим союзником к нефритовому острову, а капитан Мюррей следила за кильватером шедшего впереди судна. Стоявший рядом с ней старпом Джойс и рад был бы подтвердить этот факт, но кое-что подсказывало ему, что кильватер интересует его шефиню меньше всего. Если бы было наоборот, то она не дышала бы так возбуждённо.

– Мэм, мы идём верным курсом. – спокойно сказал мужчина.

– Да-да, я вижу. – ответила капитан – Я как раз слежу за кильватером.

– А может, не за кильватером, а за чем-то другим? – осторожно промолвил старпом – Даже за кем-то другим? Скажем, за капитаном…

Хелен осуждающе посмотрела на Грегори. Если бы не бесконечное доверие, которое она оказывала ему все годы своего капитанства, молодая женщина приказала бы своим людям вырвать наглецу язык.

– Займитесь делом, мистер Джойс. – холодно произнесла она. Провожая шкипера взглядом, она гневно поджала губы и снова устремила взгляд в сторону «Жемчужины» вооружившись подзорной трубой… и поняла, что Грег-то прав! Добрых минут пять Хелен разглядывала стоявшего на квартердеке Гектора Барбоссу. Молодая женщина поспешила перевести взор на кильватер, но мысль о том, что ей хочется наблюдать не за кораблём, а за капитаном, прочно засела у неё в голове.

В это время объект наблюдений мисс Мюррей завершал обход постов и проверял, чем заняты матросы. Барбосса прошёл бы мимо Франсуа Лессара, драившего палубу, даже не обратив на него внимания. Ну занят матрос нужным и дело, и ладно. Но Лессар не был бы самим собой, если бы ему в голову не пришла одна рискованная идея.

– Le cochon roux. (рыжая свинья) – сказал он вслух достаточно громко для того, чтобы капитан пиратов его отчётливо расслышал. Он знал, что со своей дочерью этот разбойник разговаривает в подавляющем большинстве случаев по-английски, и надеялся, что он проглотит оскорбление, не поняв, что тот сказал. Однако вышло несколько по-другому. Капитан Барбосса остановился, медленно развернулся и схватил наглеца за волосы. Глянув на того, кто позволил себе неслыханную дерзость, Гектор всё понял.

– И кого же ты имел в виду, когда говорил о рыжей свинье? – неприветливо спросил он, ясно давая понять, что ему всё известно.

– Отрицать бесполезно, как я полагаю? – прошипел Франсуа в ответ.

– Ты правильно полагаешь. – Барбосса испепелял пленника взглядом – Ещё одно слово, и я отправлю тебя за борт.

– Отправляйте. Берег недалеко, а я и так прекрасно плаваю.

– В мешке с пушечным ядром ты далеко не уплывёшь.

Неприятный для обеих сторон диалог мог бы продолжаться до первой неуместной реплики француза, но капитан решил не раздувать скандал, ибо есть дела поважнее, а убить засранца всегда время найдётся. На горизонте показались берега нефритового острова, а это значило, что до камня следующего элемента осталось совсем немного. Гектор вернулся на капитанский мостик и отобрал подзорную трубу у Джека, ничего ему не объяснив. Тот скривился и принял обиженный вид.

– Знаешь, если бы не присутствие малышки Сюзи, я бы вызвал тебя на дуэль. – ядовито произнёс он.

– Вызывай, если есть лишняя рука или глаз.

– Как-нибудь вызову, и лишняя рука или глаз окажется у тебя.

Впрочем, дальше ссора не развилась. Оба капитана заметили, что дальнейший путь лежит через дельту реки, протекающей через остров. Им не оставалось ничего другого, кроме как пройти по ней. Но на этот раз вперед пропустили «Леди Макбет» - уж очень её капитан рвалась продемонстрировать свою храбрость и доказать, что она может вести за собой не хуже союзника.

Поделиться с друзьями: