Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Уильям Шекспир, Сонет 86, 7—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).

Возвращая фокус внимания читателя к содержанию строк 9-10 сонета 86, повествующий бард упоминал призрак античного поэта Гомера, известного своим эпическими поэмами «Одиссея» и «Илиада». — Confer!

«He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence» (86, 9-10).

«Он, не тот, любезный призрак и знакомый,

Что по ночам обманывает интеллектом и незрим» (86, 9-10).

По данному поводу, критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones)

написала, выделив существенное значение: «The phrase seems to carry an allusion to some well-known relationship between a poet and his Muse or inspiring genius, such as Chapman's with the spirit of Homer». «Эта фраза, представляется мне, как несущая приём «аллюзия» переадресующую к общеизвестной связи между поэтом и его Музой или же вдохновляющим гением, таким как дух великого Гомера (при переводе «Одиссеи» и «Илиады») Чапменом». (Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 283. ISBN 978-1-4080-1797-5).

В строках 13-14 сонета 86 Уильяма Шекспира содержится обращение поэта от первого лица к юноше, где повествующий поэт, упомянул основную функцию юного Саутгемптона в качестве литературно эксперта и верификатора поэмы одного из поэтов соперников Джорджа Чапмена, опубликовавшего в 1594 году поэму «Ночная Тень».

«But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine» (86, 13-14).

«Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня» (86, 13-14)

(Примечание от автора эссе: Дело в том, что Кристофер Марло, никоим образом не смог бы претендовать на роль поэта-соперника, так как ушёл из жизни в 1593 году, оставив единственное крупное произведение, пьесу «Тамерлан Великий» («Tamburlaine the Great»), которая была написана в 1587 или 1588 году, среди других не столь значимых).

* countenance —

(глагол. форма) одобрять.

Спряжение: countenanced / countenanced / countenancing / countenances

Примеры:

Pope Benedict XVI, a strict conservative in doctrinal matters, is highly unlikely to countenance such an idea.

Папа Бенедикт XVI, жёсткий консерватор в том, что касается доктрин церкви, скорее всего, не одобрит эту идею.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

* countenance —

(существ.) лицо ср.р. (face), выражение лица;

мн. countenances.

Идиомы:

change countenance — изменяться в лице;

impassive countenance — бесстрастное лицо.

Примеры:

I thought that ragged countenance bore a resemblance.

Правильно мне показалось, что у этого оборванца знакомое лицо.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Рассуждая касательно личности поэта-соперника, критик Эрик Сэмс посчитал строку 13, первую строку заключительного двустишия как возможную отсылку к произведению Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа». Строка 13 сонета 83 Шекспира перекликается со строкой Барнабе Барнса сонета 86 из сборника «Партенофил и Партенофа» («Parthenophil and Parthenophe»), а именно «when your countenance filled up his line», «когда ваше выражение лица заполнило его строку». В сонете Барнса, посвящённом Саутгемптону, имеется искомый оборот речи «your countenance», «ваше выражение лица». Таким образом, Саутгемптон добивался благосклонности в принятии читательской публикой сборника любовной лирики «Партенофил и Партенофа», как «that with your countenance graced they may withstand»,

«чтоб ваше выражение лица могло противостоять им», если быть точнее их зависти и критике. Оборот речи «countenance», «выражение лица», действительно, провёл «наполнение» поэтической строки Барнабе Барнса — до предела, потому что добавлял дополнительный слог. (Sams, Eric (1998). «Who was the Rival Poet of Shakespeare's Sonnet 86». Connotations. 8 (1): 128).

По мнению, ряда критиков строки сонет 86, имеют непосредственное отношение к Джорджу Чапмену (George Chapman), как одному из поэтов-соперников. Подобная точка зрения сформировалась на основании того факта, что Джордж Чапмен в 1596 году, анонсировал крупную поэму «Тень Ночи» («The Shadow of Night»), вызвавшую фурор в среде литературного бомонда Лондона. Повествующий бард в строках 5-6 сонета 86 описал прямую связь Чапмена с духом античного поэта Гомера, намекая на его значимые труды по переводу на английский поэтических эпосов «Одиссеи» и «Илиады». — Confer!

«Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?» (86, 5-6).

«Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя

Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?» (86, 5-6).

«Ночная Тень» («The Shadow of Night») — крупная поэма, написанная Джорджем Чапменом; впервые она было опубликована в 1594 году в издании, напечатанном Ричардом Филдом для Уильяма Понсонби, престижного издателя Эдмунда Спенсера и сэра Филипа Сидни.

Поэма стала первым значительным литературным произведением Чэпмена; она включала в себя многочисленные примечания и ссылки на античную поэзию классических греческих и римских авторов (всего 41, взятых из «Мифологии» Никколо Конти). На титульном листе первого издания было написано название, как на английском языке, так и на греческом («Ския никтос»).

Позитивное приятие общественным мнением поэмы «Ночная Тень», как выдающегося произведения английской поэзии закрепило за Джорджем Чапменом благоприятную литературную репутацию, которую он позднее расширил и углубил своими переводами стихов, а таже драматургических произведений.

По окончанию написания поэмы «Ночная Тень», Чапмен пренебрежительно её назвал «poor and strange trifle», «жалкой и странной мелочью», упоминая в переписке со своим коллегой, поэтом Мэтью Ройдоном (Matthew Roydon). В посвящении к поэме «Ночная Тень» автор противопоставлял чрезмерно поверхностных читателей, которые обычно читают стихи, дабы хоть как-то «curtail a tedious hour», «скоротать утомительные часы» тем немногим интеллектуалам, которые «entertained learning in themselves, to the vital warmth of freezing science...», «подпитывались заучиванием в себе жизнеспособной теплоты от замерзающей науки...».

Примечательно, что в строках посвящения были названы имена трёх выдающихся аристократов того времени: «изобретательного Дарби, глубоко ищущего Нортумберленда и Скилла, овладевшего навыками, преемника барона Хансдона...». Ими являлись Фердинандо Стэнли, 5-й граф Дерби, хорошо известный как покровитель театральной труппы «Lord Strange's Men», «Люди лорда Стрейнджа»; Генри Перси, 9-й граф Нортумберленд, так называемый «Wizard Earl», «Граф-Волшебник»; и Джордж Кэри, который сменил на посту своего отца лорда Хансдона в 1596 году и лорда-камергера Англии в 1597 году. Тогда Генри и Джордж Кэри стали покровителями лондонской профессиональной театральной труппы, известной как «Lord Chamberlain's Men», «Люди лорда Чемберлена». Среди авторов и исполнителей труппы были такие таланты, как Уильям Шекспир (актёр-однофамилец, не имевший никакого отношения к поэту и драматургу) и Ричард Бербедж. В 1597 году Джордж был назначен Рыцарем Подвязки, и предполагается, что состоялось в ознаменование этого события премьера комедии «The Merry Wives of Windsor», «Весёлые жены Виндзора» Уильяма Шекспира.

Поделиться с друзьями: