Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Сонет 84, являясь сонетом, обобщающим черты многих авторов «елизаветинской» эпохи, которые мечтали стать знаменитыми поэтами, только им помешала нехватка знаний, поэтических навыков и «внутренняя нищета», которую по-иному называют бесталанностью.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 84, 1—6, 8—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Who is it that says most? Which can say more,
Than this rich praise: that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory» (84, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 84, 1—6.
«Кто
Чем богатая похвала эта: что вы один — есть Вы сам,
В каком ограничении был замурован сохранённого итог,
Который должен стать образцом, где вырос равный вам?
Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,
Чтобы вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 1-6).
Уильям Шекспир, Сонет 84, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse» (84, 8-14).
William Shakespeare Sonnet 84, 8—14.
Что вы — есть вы, свою историю, облагораживая так, тотчас
Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,
Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала — так ясно,
И такой коллега своё остроумие прославит, (кстати)
Чтобы повсюду его стилем сочли все восхищаться (нужным).
Вы к вашим прекрасным благословеньям добавили проклятье,
Увлечённый, будучи похвалой, что сделает вашу похвалу — хуже» (84, 8-14).
Уильям Шекспир, Сонет 84, 8—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2024).
Сонет 85 посвящён Эдмунду Спенсеру, диалоги Шекспира с ним достоверны. Строки 11-21 сонета обращены непосредственно к Спенсеру содержат ремарку в скобках: «But that is in my thought, whose love to you (Though words come hindmost) holds his rank before», «Но, что в моих мыслях, которые любили — вы (Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня». Спенсер старший друг и учитель Шекспира, их связывала многолетняя дружба.
В строках 13-14 сонета 85, повествующий бард отходит от традиции посвящения последних двух строк юному Саутгемптону.
Здесь их место заняли очень трогательные строки, автора о себе, несущие профетический характер, которые при осмысления волнуют до глубины души: «Me for my dumb thoughts, speaking in effect», «Меня за мои немые мысли, по сути сказанные обронят». На
сам деле, имя придворного аристократа, написавшего порядка 38-ми пьес и 154-х сонетов под псевдонимом «Уильям Шекспир» человечество утеряло, небрежно обронивши на несколько столетий, а авторство его величайших пьес незаслуженно присвоено малограмотному, не научившемуся писать ростовщику и продавцу солода.— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 85, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed» (85, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 85, 1—4.
«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,
В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам
Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,
И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 85, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
«Hearing you praised, I say 'Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before;
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect» (85, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 85, 9—14.
«Услышав хвальбу вашу, Я говорю: «Это правда, это так»,
И к самой похвале добавив что-то большее, итак;
Но, что в моих мыслях, которые любили — вы
(Хотя, числом задним пришли слова), заняв свой ранг до меня;
Когда иные взахлёб словами почтения будут упомянуты,
Меня же за мои немые мысли, отзываясь — обронят» (85, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 85, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).
(Примечание от автора эссе: исследуя архивные дискуссии об сонете 83, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) выразил свою точку зрения, рассуждая об обороте речи «both your Poets», «обоих ваших Поэтов», который продолжил версию в том же направлении, что и критик Герман Исаак.
Уиндхэм предположил, что если следовать элементарной логике, то: «Among these others who still sing, while the poet is himself silent, two are conspicuous», «Посреди тех, кто всё ещё пел, тогда как сам бард молчал, где двое оказались очевидными (персонами)». (Intro., p. CXVII).
Характерно, что в сонете 85 автор описал образ «golden quill», «золотого пера», судя по описанию библиографов, это было гусиное перо, обрамлённое в золочённую оправу, которое принадлежало одному из поэтов-соперников, предположительно —Эдмунду Спенсеру.