С другим ты связала судьбу свою…Будь счастлива с ним, сестра моя!С другою любимою в дальнем краюТеперь на свиданье отправлюсь и я.На черном коне темной ночью глухойОтправлюсь я к ней с оружьем в руках.Меня ожидает, объята тоской,Любовь моя в скалах, в горячих песках.Безумная буря — невеста моя,К ней ветер зовет меня в дальний путь.Пыл сердца делить с ней хотел бы я,В объятиях жарких навек уснуть.Шумит
надо мною листва тополей,Они меня вдаль продолжают звать.Уловит твой слух легкий шелест ветвей,Но сына вовек не услышишь ты, мать!Уйду я в пустыню, один, в тишине,Где солнце палит и иссякла вода.Могилу копытом конь выроет мне,Я в ней с моим горем усну навсегда.Июль 1902Сарыкамыш
107. «Ночные блещут небеса…»
Перевод Б. Садовского
Ночные блещут небеса,Целует небо грудь земли.Полны любовью звезд глаза,И волны песню завели.Куда ж летит душа моя,Что этот мир ей чуждым стал?В стране иного бытияЧего ей ждать, чего искать?Себя один я понимал,Но до конца не мог понять…Август 1902Карс
108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»**
Перевод А. Сендыка
«Охотник, брат, ты с гор идешь,Ты, знать, охотился весь день.Скажи, не встретился тебеСынок мой бедный, мой олень?Он с горя в горы убежал, —Моя звезда, мое дитя.Он оземь бился, он рыдал, —Моя беда, мое дитя».— «Сестра, двуцветная тесьмаНа шее сына твоего,И поцелуями расцвелШиповник на груди его».— «Охотник, брат, скажи, на комМой мальчик там жениться мог,На чьей груди теперь лежитОлень мой бедный, мой сынок?»— «Сестра, я видел — твой оленьНа грудь скалы щекою лег, —Лелеет в сердце не жену,А пулю бедный твой сынок.Ласкает волосы егоЗалетный ветер ночь и день,Тоскуют горные цветы,Что умер бедный твой олень».19 ноября 1902Балахани
109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**
Перевод А. Сендыка
Мой май зеленый, пора, приди,Пора, приди, мой зеленый брат.С гор, где фиалки расцвели,Травы и птицы манят меня.Солнца лучи, ароматы землиНа склоны крутые манят меня.О горы, суровой зимы нарядВы
уже скинули, — счастье вам!А сердце мое напрасно груститПо птицам весенним и по цветам.Цветущие горы, всё те же вы,Журчащие воды, всё те же вы,Один лишь я исхудал, поник.Сады с соловьями, всё те же вы.Во всем этом мире лишь я не тот,Без грез, без надежд по свету бредуИ не знаю сам, куда путь ведет…Небо и солнце, всё те же вы.Зеленый мой брат, приходишь веснойИ одеваешь могилы мхом.Приди, приди, о зеленый брат,Не обойди мой могильный холм.1902Кагзван
110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»**
Перевод Т. Спендиаровой
С цветком на груди я на свадьбу любимойЯвился, как будто мне всё нипочем.Пусть бесится — гордость ее уязвима.Почувствует всё же себя палачом,Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна,В нем смертную муку увидит она.1902Баку
111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»
Перевод А. Блока
Был бы на Аразе у меня баштан,Посадил бы иву, розы я да мак,Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,В шалаше бы вечно пламенел очаг!Чтоб сидела рядом милая Шушан,Чтобы нам друг друга у огня ласкать!Кабы на Аразе завести баштан,Для Шушик лилейной отдыха не знать!1902Баку
112. «Моя душа объята тьмой полночной…»
Перевод Ив. Бунина
Моя душа объята тьмой полночной,Я суетой земною истомлен.Моей душой, безгрешной, непорочной,Владеет дивный и великий сон.Лазурнокрылый ангел в небе реет,На землю дева сходит, и онаДыханьем звезд, лобзаньем неба свеетС моей души ночные чары сна.И день и ночь ее прихода жду я —Вот-вот она покинет небосклон,Рассеет ночь души — и, торжествуя,Я воспою мой дивный, вещий сон!1902Баку
113. «Зима ушла, весна идет…»
Перевод С. Шервинского
Зима ушла, весна идет,Скоро и снег с горы сойдет,Снова скитальцев дорога ждет. Где ж мой скиталец?.. И вести нет… Глазам бессонным покоя нет.Чужбина в тучах, одета мглой, —А сердцем нежен мой дорогой.Шипы да камни там под ногой…