Не медли доле, вернись домой, Любимый мой, желанный мой!С горы в долину бежит ручей —То слезы из моих очей.О, не терзай ты раны моей! Вернись: родная земля сладка, Земля сладка, и вода сладка.1902Басен
114. «Бездомная ласточка, песня моя…»**
Перевод М. Павловой
Бездомная
ласточка, песня моя,Скажи мне: из сердца летишь ты куда?В какие бы ты ни стремилась края,Я знаю: нигде не найдешь ты гнезда.В бесчувственном мире, в холодных сердцахНет места тебе, одинокой, в глуши.Ты — птица чужая на диких камнях,Ты — жизнь, ты — страданье, вокруг — ни души…1902
115. «Я от грохота жизни в пустыню ушел…»*
Перевод Вс. Рождественского
Я от грохота жизни в пустыню ушел.Наступила ночь, всепобедная ночь,И так нежно усталую душу моюОбняла темнотой.Где бездонная высь —Там звезды зажглись.Безмятежный глубокий покойРаспростерт в пустыне святойВ этот тайный, торжественный миг,И душа растворилась в великой ночной тишине.1902
116. «Как ветер горный из черных туч…»**
Перевод В. Рогова
Как ветер горный из черных туч,По орлиным крылам хлестнуть и уйти,Как в бледном лесу прозрачный ключ,Сухую листву взметнуть и уйти…О, увяла жизнь, и мои мечты,Как странницы-птицы, в осеннем пути.Над моими слезами смеялась ты —Надо плачем любовь помянуть и уйти…Пела роза мне песнь, апрель чаровал,На брегах бытия их напев отзвучал…Довольно, довольно! Я рано увял,Осталось «прощайте» шепнуть и уйти…1902
117. «Словно молньи луч, словно гром из туч…»
Перевод А. Блока
Словно молньи луч, словно гром из туч,Омрачен душой, я на бой пошел.Словно стая туч над зубцами круч,Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.А утихнет бой — не ищи меняВ удалой толпе боевых друзей.Ты ищи, сестра, ворона коня,Он копытом бьет в тишине полей.Не ищи, душа, не ищи дружкаНа хмельном пиру средь товарищей.Взвоет горный ветр, кинет горсть пескаВ твоего дружка на пожарище.И чужая мать, неродная матьБудет слезы лить над могилою,Не моя сестра — горевать, рыдать,Рассыпать цветы над могилою…16 июля 1903Казарапат
118. «Караван мой бренчит
и плетется…»
Перевод А. Блока
Караван мой бренчит и плететсяСредь чужих и безлюдных песков.Погоди, караван! Мне сдается,Что из родины слышу я зов…Нет, тиха и безмолвна пустыня,Солнцем выжжена дикая степь.Далеко моя родина ныне,И в объятьях чужих моя джан.Поцелуям и ласкам не верю,Слез она не запомнит моих.Кто зовет? Караван, шевелися, —Нет в подлунной обетов святых!Уводи, караван, за собоюВ неродную, безлюдную мглу.Где устану — склонюсь головоюНа шипы, на утес, на скалу…31 июля 1903Ст. Нахичевань
119. «Только детства беспечные, светлые дни…»
Перевод Вс. Рождественского
Только детства беспечные, светлые дни —Как весеннего сада цветенье.После них наша жизнь, где печали одни, —Безнадежное в бездну паденье.С древа жизни летят за листами листы,Уносимые ветра порывом.Все мечтанья любви, все виденья мечты —Только память о мае счастливом.Чье же выстоит сердце, коль ветер всё злейЛистья рвет и нахмурилось небо,Перед скукою жизни, насмешкой людей,В битве ради насущного хлеба?В этом мире святого не жди, не зови.Всё у грубых страстей в подчиненье.Бестелесной и чистой в нем нету любви —Разве только в мечтах, в сновиденье.Много плакал о ней я ночей напролет,Знаю цену всему я земному.Ведь любовь — лишь паденье с небесных высотВ низких чувств пламенеющий омут.Кто ж другого полюбит, волнуясь, скорбя,Даже близким его называя?А любить в нем кого-нибудь больше себя,Словно друга, — затея пустая.Кто ж родное себе может чувствовать в нем,С ним своими делиться мечтами?И, друг другу чужды, уж давно мы живемОдиноки, как звезды над нами.И блажен, кто в душе негасимо пронесСвятость лучших и чистых стремлений,Кто под солнцем проходит долиною грезВдалеке от земных искушений.Декабрь 1903Александрополь
120. «Я знаю, в жизни, при ее начале…»*
Перевод Вс. Рождественского
Я знаю, в жизни, при ее начале,Глубокое страданье — мой удел.Без горестей, без яда, без печалиКто б безграничным овладеть посмел?