И еще что я выдумал: ветку оливыЯ жестоко и нежно привил к миндалю,Поместил ее точно под солнце и ливни.И все выдумки эти Тбилиси дарю.1958
126. Ночи Пиросмани. Перевод П. Антокольского
Ты кистями и красками спящих будил,делал розы возлюбленной ярче и краше,по гористым, кривым переулкам бродили домой возвращался с тарелкою хаши.И пока ворота на засове,
покане уснет в Ортачале красотка, ты сновашел к Майдану, и мчал фаэтон седока,заводилу грузинского пира честного.Вот гуляют кутилы, и пляшет кинто,и шашлык на шампуре, и зелень на блюде…Где же ночь? Или вправду не видел никто,как ты шел под хмельком в предрассветном безлюдье?Сколько лестниц и каменных стен украшал,сколько красок извел за ничтожную плату,—вот девчоночка держит на привязи шар,вот пшено на гумне исклевали цыплята…Рядом горы. И бедный художник в ночиприглашает их запросто в знак пониманья.И трубят, словно лопнуть хотят, зурначи.Горы входят, как гости: «Привет, Пиросмани!»Ты окинул глазами плоты на Куре,и стога на полях, и туманные высии поставил на стол их на ранней заре,стал столом твоим весь разноцветный Тбилиси.Эта сытость тебе и без денег далась.Эти вина и кушанья кисть создавала.Только черная сажа мелькает у глаз.Только лестница рушится в темень подвала…А почем у людей огурец иль чеснок,сколько стоит кусок неразменного быта —разве это касается сбитого с ног?…И лягнуло тебя между ребер копыто.И отброшена кисть. И на выпуклость вексиневатые тени положены густо.И неведомо, где погребен человек.И конец.И навек остается искусство.1959
127. От этого порога… Перевод Б. Ахмадулиной
От этого порога до тогоработы переделал я немало.Чинары я сажал — в честь твоеголица, что мне увидеть предстояло.Пока я отыскал твои следыи шел за ними, призванный тобою,состарился я. Волосы седы.Ступни мои изнурены ходьбою.И всё ж от этой улицы до тойя собирал оброненные листья,и наблюдали пристально за мнойпрохожих озадаченные лица.То солнце жгло, то дождик лил — всегоне перескажешь. Так длинна дорогаот этого порога до тогои от того до этого порога.И все-таки в том стареньком домувсё нашими населено следами,и где-то там, на чердаке, в дыму,лежит платок с забытыми слезами.От этого и до того огняты шила мне мешок для провианта.Ты звездную одела на менярубаху. Ты мешок мой проверяла.От
этого порога до тогоя шел один среди жары и стужи,к бокам коней прикладывал таврои воду пил, толок я воду в ступе.Я плыл по рекам и не знал — куда,и там, пока плыла моя пирога,я слышал, как глаголила Кура —от этого и до того порога.1959
128. «Я прокричал „ваша!“…» Перевод Е. Евтушенко
Я прокричал «ваша!»строителям Ваке.Гора обратноэхо мне вернула.Мой голосзатерялся вдалекесредь городского грохота и гула.Что делать,голос мой погас в движенье уличном,и эхо мне возвращено горой.Повешу месяцна крючок рыбацкой удочкии, словно чашу,ночь поставлю над Курой.Благодарю судьбу свою счастливую —укор и ласку,споры и покой.Ты подари, Тбилиси,ветку сливовую,туманами полночными покрой.Тбилиси мой,твоею тенью стану я.Ты моя гордость,мужество и честь.Мне подарискамейку постоянную,но не давай мне времениприсесть.Я как река,тобою освещенная,с твоими фонарями в глубине.Пусть эхо,мне горою возвращенное,как голос твой,всегда звучит во мне.Устрой, Тбилиси,тайную вечерюв ущелье,возле призрачной тропы,исполненную синего свеченияи шелеста платанов и травы.А если ложь в стихи мои проникнети полонит менябесстрастный шум,разрушь меня, Тбилиси,и воздвигни,как зданье, полноетвоих бессонных дум.Тбилиси,я твои дома и листья,ты — это я,а я, Тбилиси, — ты.И вечно петь мнео тебе, Тбилиси,о Грузии,вколоченной в хребты!1960
129. Тбилиси ночью. Перевод П. Антокольского
Тбилиси, гнездо моей мысли,Мтацминда, оплот мой надежный,Прижми меня к каменной выси,—Расстаться с тобой невозможно.Мосты над Курой изогнулись,Семь раз натянув тетивы.В гористых расселинах улицТак смутен налет синевы.Обвенчаны с башней Метехи,С теченьем Куры перевитыГрузинской истории вехи,Победы ее и обиды.