Пусть гроздь винограда укроетОт стужи меня в феврале,Пусть факел в лесах новостроекПриветливо пляшет во мгле.Не спать до рассвета легко нам,В листве этой липы укрыться,Завиться плющом по балконам,В Тбилиси ночном раствориться.Отеческий кров моей мысли,Вскормивший тревогу мою,Послушай, бессонный Тбилиси,Как я во весь голос пою!1960
130. «Я
укрылся в тени платана…» Перевод П. Антокольского
Я укрылся в тени платанаИ свиданья с тобою жду.Появляешься ты нежданноВсё на том же нашем мосту.Моросило. И в опасенье,Что не видно вокруг ни зги,Я услышал сквозь дождь весеннийМолодые твои шаги.Мы пройдем и по мосту снова.Но куда же ушли друзья?..Здесь, в тени шатра навесного,Только двое нас — ты да я.От тебя на Куре трепещетЗолотистый искристый след,И весенней лазурью блещетДагестанский синий браслет.В этих брызг ах и искрахвся ты, —Так я милую узнаю.Жаль, что год мой шестидесятыйНе похож на юность мою!А Кура всё та же, и те жеБлещут розы, и даль синя.Ты пришла, и зеленью свежейНовый май встречает меня.1963
131. «Как видно, навеки завещано мне…» Перевод С. Куняева
Как видно, навеки завещано мнена улицах шумных твоих спотыкаться,бродить до рассвета, подобно луне,пока она будет в Куру опускаться.В горах не пропели еще петухи.Кура убегает. Я блекну и вяну.Прозрачного света ручьи потекли,и я в забытьи прислонился к платану.Куда мне пойти и куда повернуть?На улицах бойких где будет мне отдых?На правый, на левый ли берег взглянутьи вдруг заблудиться в предутренних звездах?Из темных расщелин сочится туман.Метехская крепость парит над Курою.А я красотою твоей обуян.А ты — моей песней. Мы квиты с тобою.Вот там полыхает твоя новизна.Вот здесь старина не спеша догорает.Куда бы ни шел я — повсюду менятвои переулки в пути догоняют.Ты будешь всегда утешеньем в судьбе,и благословляю я каждую встречув Исани твоем и в твоем Дидубе,где душу свою запалил я, как свечку.А ты уберег, сохранил ту свечу.И я, благодарный, к тебе не остыну,я о красоте твоей не промолчу,но вскрикну — и грудь рассеку, как теснину.1959
ХВАЛА КАХЕТИИ
132. Осень
в Кахетии. Перевод С. Куняева
Природа Кахетии празднует ртвели,Желтеющий полдень горит не сгорая,Уже виноградные гроздья созрелиИ яблони стонут, ветвями качая.На солнце горят серебристые склоны,А ветер мелодию тянет устало,И тыквы лежат тяжелы и огромны,Как лебедей обезглавленных стая.Природа достигла плодоношеньяИ вспыхнула новым, неведомым светом,И желтое с красным, вступая в сраженье,На склонах курчавых трепещет под ветром.О, что я увидел! Выходит невеста,Окликнула юношу горца с балкона.Ее красота — как ранение сердца…А листья струятся дождем с небосклона.О брат мой! Наполни кувшин до отказа,Скажи мне свое благородное имя.Под тенью прохладной широкого вязаМне чудится квеври, а рядом давильня.А жизнь всё течет и течет неустанно,И я прислоняюсь к высокому дубуИ слышу: зовет небеса ДагестанаКраса, что навеки ниспослана в душу.Повсюду разлито шафранное пламя,Как будто другие оттенки иссякли,И светится воздух, дрожа и пылая,И сыплются листья, как желтые капли.И связь моя с жизнью навечно и кровноКрепится любовью, стихом и судьбою…Я вижу, невеста уходит с балконаИ станом играет, как мастер строфою.Осень 1935
133. Гремская колокольня. Перевод Б. Ахмадулиной
Всему дана двойная честьбыть тем и тем:предмет бываеттем, что он в самом деле есть,и тем, что он напоминает.Я представлял себе корабльвсегда, когда смотрел на Греми.Каким небесным якорямдано держать его на гребне?Я знал — нет смерти на земле,нет ничему предела, еслиопять, о Греми, на заретвои колокола воскресли.Вкусивший гибели не раз,твой грозный царь, поэт твой бедный,опять заплакал Теймураз,тобой возвышенный над бездной.Кахетии так тяжеланагрузка кисти виноградной.Вокруг покой и тишинаи урожая вид нарядный.От заслонивших очи слезв счастливом зрительном обмане,твой странник, Греми, твой матрос,гляжу, как ты плывешь в тумане.1952