Виновата ли она?
Шрифт:
– - Но мн? и зд?сь не дуетъ, маменька, отв?чала Офелія, не трогаясъ съ м?ста.-- Должно полагать, что Офеліи хот?лось остаться въ обществ? этого долговязого, пустого, безцв?тнаго юноши.
Всего оживленн?е было веселье на томъ конц? стола гд? пом?щалась мистрисъ Гринау. Посид?въ съ полминуты на своемъ м?ст?, вдовица вскочила и пом?нялась м?стами съ капитаномъ Бельфильдомъ. Оказалось, что капитану ловч?е съ ея м?ста р?зать пирогь изъ дичи. Мистеръ Чизсакеръ, увид?въ это, съ шумомъ выронилъ ножикъ и вилку изъ рукъ.
– - Что такое случилось? спросила маменька Мери.
– - Случилось! пробормоталъ онъ, и, покачавъ головою, въ сокрушеніи сердечномъ снова взялся за ножикъ и вилку. Кэтъ наблюдала за вс?мъ этимъ, и внутренно помирала со см?ху.
– - Одинадцать, тринадцать, восемнадцать, двадцать одинъ, считалъ про себя съ
– - Леди и джентльмены, заговорилъ капитанъ Бельфильдъ по окончаніи об?да, я прошу у васъ позволенія предложить тостъ.-- Настоящій хозяинъ праздника не усп?лъ еще, между т?мъ, проглотить посл?дній кусокъ сыру.
– - Съ вашего позволенія, капитанъ Бельфильдъ, зам?тилъ злополучный хозяинъ, давясь своимъ сыромъ, я самъ нам?ренъ предложить тостъ.
– - Другъ любезный! Вамъ и книги въ руки, отв?чалъ капитанъ. Я и не подумалъ бы отбивать эту честь у челов?ка, который съум?етъ гораздо лучше меня показать себя достойныхъ ея. Но, такъ какъ мы собираемся пить за ваше здоровье, то я право не знаю, какъ вы предложите свой собтвенный тостъ.
Чизсакеръ промычалъ что-то про себя и опустился на свое м?сто. Онъ ничего не им?лъ противъ оказываемой ему чести и находилъ, какъ нельзя бол?е ум?стнымъ, тостъ за его здоровье; оставалось ему подумать о томъ, какую благодарственную р?чь онъ будетъ держать въ отв?тъ. Но вообразите себ? его ужасъ, когда Бельфильдъ, вставъ съ своего м?ста, заговорилъ о мистрисъ Гринау! Ц?лыхъ пять минутъ длился краснор?чив?йшій панегирикъ вдов?, а о мистер? Чизсакер? не было и помину. "Ярмутъ, краснобайствовалъ Бельфильдъ, съ самаго своего основанія еще не былъ такъ осчастливленъ, какъ прибытіемъ благородной дамы, которая теперь присутствуетъ между нами. Прі?хала она, забывая свои собственныя великія печали и воодушевляемая однимъ желаніемъ доставить возможно большее счастье другимъ". Мистрисъ Гринау усп?ла между т?мъ вынуть носовой платокъ и граціознымъ движеніемъ откинула назадъ широкія ленты своего чепца. Сцена вышла очень трогательная, и Чизсакеръ начиналъ приходить въ изступленіе. У него перебили ту самую р?чь, которую онъ задумалъ сказать.
– - Терп?ть я не могу этихъ пошлостей, обратился онъ къ Кэтъ.
– - Посл?об?денныя р?чи всегда бываютъ пустоваты, отв?чала Кэтъ.
Наконецъ Бельфильдъ закончилъ свой панегирикъ мистрисъ Гринау и объявилъ гостяхъ, что желаетъ присовокупить къ тосту имя своего друга Чизсакера, это будетъ т?мъ бол?е прилично, что мистрисъ Гринау конечно не можетъ лично держать благодарственную р?чь. Онъ заявилъ собранію, что такого славнаго малаго, какъ его пріятель, котораго онъ знаетъ съ незапамятныхъ временъ не найдти въ ц?ломъ св?т?, и выразилъ надежду, что вс? присутствующіе отъ души согласятся выпить та общее здоровье мистрисъ Гринау и мистера Чизсакера. За этой р?чью воспосл?довалъ звонъ стакановъ и шумъ обычныхъ пожеланій. Но вотъ и мистеръ Чизсакеръ медленно приподнялся на ноги и заговорилъ:-- Отъ души благодарю все почтенное собраніе и друга моего, Бельфильда. Правда, онъ немножко, того... ну да объ этомъ не стоитъ говорить. Мн? было весьма пріятно доставить обществу это маленькое развлеченіе; я и тамъ нам?ревался предложить вамъ выпить за здоровье мистрисъ Гринау, но... гм... Бельфильдъ сд?лалъ это безъ сомн?нія гораздо лучше меня. Конечно, если взять въ соображеніе приличія, онъ могъ бы и повременить...
– - Задумавъ такой тостъ, я не могъ ждать ни минуты.
– - Я не перебивалъ вамъ р?чь, капитанъ Бельфильдъ; такъ ужъ сд?лайте одолженье, не перебивайте и вы меня. Вс? мы пили за здоровье мистрисъ Гринау, и я беру на себя поблагодарить васъ и за нее, и за себя. Съ своей стороны, я ничего не жал?лъ на устройство этого маленькаго праздника и над?юсь, что угодилъ вамъ. Если не ошибаюсь, кто-то упомянулъ слово щедрость. Я прошу позволенія заявить, что мн? никогда и въ голову не приходило смотр?ть на д?ло въ этомъ св?т?. Кто нибудь да долженъ же платить въ подобномъ случа? и я никогда не прочь отъ платежа, когда до него доходитъ мой чередъ. Я уб?жденъ, что другъ мой Бельфильдъ въ свою очередь не замедлить дать намъ пикникъ. Пускай его только назначитъ день, я заран?е напрашиваюсь къ нему въ гости.-- И мистеръ Чизсакеръ с?дъ на свое м?сто въ нел?пой ув?ренности, что нанесъ врагу смертельный ударъ.
– - Милости просимъ, за мною д?ло не
станетъ, отв?чалъ Бельфильдъ, и какъ ни въ чемъ ни бывало продолжалъ съ мистрисъ Гринау начатый разговоръ.Но время шло и некогда было затягивать посл?об?денныя р?чи въ долгій ящикъ. Вскор? раздались звуки инструментовъ, которые настроивались музыкантами, и дамы удалились на противоположный конецъ барки, чтобы приготовиться къ танцами. Тутъ-то, выказываясь во всемъ своемъ блеск? заботливость мистрисъ Гринау, отправившей Жанету впередъ съ ц?ннымъ запасомъ щетокъ, гребней, носовыхъ платковъ и пр. Между дамами пронесся слухъ,-- будто мистрисъ Гринау перем?нила чепецъ, и это сочли съ ея стороны предательскимъ поступкомъ, такъ какъ было напередъ условлено, что никто не будетъ переод?ваться; но мистрисъ Гринау такъ обязательно уступала молодымъ д?вушкамъ услуги Жанеты, такъ щедро над?ляла изъ своего запаса разными туалетными принадлежностями, что большая часть, присутствовавшихъ простила ей новый чепецъ.
Когда женщины задумали танцовать, никакая неблагопріятная обстановка ихъ не удержитъ: он?, какъ ни въ чемъ ни бывало, будутъ отплясывать раннею весною по св?жему вспаханному полю. Прибрежный песокъ не слишкомъ-то гладко лежалъ подъ ногами нашихъ друзей, но это не м?шало имъ танцовать на песк?.
– - Н?тъ, другъ мой, н?тъ, ни за что, отв?чала мистрисъ Гринау мистеру Чизсакеру, уговаривавшему ее принять участіе въ танцахъ. Кэтъ, я ув?рена, съ большимъ удовольствіемъ приметъ ваше приглашеніе, но меня уже вы, сд?лайте милость, увольте.
Но мистеръ Чизсакеръ не им?лъ въ эту минуту ни мал?йшаго желанія танцовать съ миссъ. Онъ находился подъ смутнымъ впечатл?ніемъ, будто Кэтъ обошлась съ нимъ не совс?мъ любезно, и такъ какъ приданаго за Кэтъ было ноль, то онъ не испытывалъ ни мал?йшаго желанія волочиться за нею, подвергаясь такимъ непріятностямъ.
– - Я еще не р?шилъ, буду ли танцевать, отв?чалъ онъ, усаживаясь въ уголк? палатки возл? мистрисъ Гринау. Въ эту самую минуту промелькнулъ капитанъ Бельфильдъ подъ руку съ Кэтъ Вавазоръ, отправлявшійся на м?сто, назначенное для танцевъ. Мистеръ Чизсакеръ почувствовалъ, что наконецъ-то присп?ла ему пора воспріятъ награду, для которой онъ подвизался. Онъ быль съ:глазу на глазь, съ прекрасною вдовою, вино придавало ему бодрости; разъ упустивъ такой прекрасный случай, когда дождался бы онъ другаго? Мистеръ Чизсакеръ, будучи самъ челов?комъ далеко не б?днымъ, презиралъ б?дность въ другихъ; что мистрисъ была богата, это былъ фактъ, неподлежавшій ни мал?йшему сомн?нію, но, глядя на ея зр?лую красу, порою казалось, что она пл?нила бы его и безъ сорока тысячъ фунтовъ.
– - Ахъ, мистеръ Чизсакеръ! вамъ, право, не сл?довало, бы такъ уединяться, проговорила мистрисъ Гринау. Безъ васъ для всего общества половина удовольствія потеряна. Кэтъ подумаетъ, что вы совс?мъ ее забыли.
– - Я съ однимъ только условіемъ стану танцовать, мистрисъ Гринау: чтобы вы согласились быть моей, дамой.
– - Н?тъ, н?тъ, другъ мой, ни до что въ мір?. Я, право, боюсь, ято вы забываете, какъ св?жа еще рана моего сердца. Ваша просьба становится для меня самымъ тяжелымъ упрекомъ за то, что я согласилась принять участіе къ вашемъ праздник?.
– - Клянусь вамъ,-- этого у меня и въ мысляхъ не было, мистрисъ Гринау.
– - Я вамъ в?рю. Подобный упрекъ былъ бы недостоинъ мужчины.
– - А про меня никто въ ц?ломъ графств? не посм?етъ, сказать, чтобъ я когда либо запятналъ себя поступкомъ, недостойнымъ мужчины.
– - Я въ этомъ не сомн?ваюсь.
– - Конечно, и у меня есть свои недостатки.
– - Какіе же именно, мистеръ Чизсакеръ?
– - Ну, хоть бы то, наприм?ръ, что я расточителенъ. Впрочемъ, я, знаете ли, тамъ только сорю деньгами, гд? я могу доставить удовольствіе моимъ добрымъ знакомымъ. У себя же на ферм?, ручаюсь вамъ, я ум?ю беречь коп?йку.
– - Расточительность большой порокъ.
– - О, да вы не подумайте, чтобы я и въ самомъ д?л? былъ кутила; ни, ни. Но, когда челов?къ, знаете ли, влюбленъ и задумалъ жениться, очень естественно, что ему хочется поразгуляться.
– - А вы задумали жениться, мистеръ Чизсакеръ?
– - Скажи я вамъ это, вы бы, конечно, только посм?ялись надо мною.
– - Нисколько: не въ моихъ правилахъ см?яться, когда люди, достойные моего уваженія, говорятъ со мною о такихъ важныхъ д?лахъ.
– - Въ самомъ д?л?! Это мн? пріятно слышать. А то знаете ли, куда какъ невесело, когда говоришь о важномъ д?л?, а тебя поднимаютъ на см?хъ.