Виновата ли она?
Шрифт:
– - Вы находите? А мн? такъ напротивъ казалось, что этотъ нарядъ очень милъ и над?тъ, какъ нельзя бол?е, кстати.
– - Красивъ-то онъ, можетъ и красивъ, возразилъ мистеръ Чизсакеръ, но подумали-ли вы объ томъ, что онъ стоитъ сумасшедшихъ денегъ?
– - Объ этою я неберусь судить. В?дь я, знаете ли, совсемъ понятія не им?ю о томъ, что можетъ стоить куртка, покрытая сверху до низу м?дными пуговками.
– - Ну, а жилетъ, миссъ Вавазоръ, какъ вы думаете, дешево стоилъ? воскликнулъ мистеръ Чизсакеръ почти торжественно.
– - Думаю, что не дешево.
– - То-то! А у него н?тъ ни гроша за душой, миссъ Вавазоръ, какъ есть ни гроша. Пов?рите ли, (тутъ онъ понизилъ голосъ до шопота) не дал?е, какъ третьяго дня, я
– - О такихъ вещахъ, мн? кажется, вовсе не сл?довало бы упоминать, возразила Кэтъ. Ее раздосадовалъ намекъ о томъ, будто она нуждается въ предостереженіи относительно Бельфильда.
– - Именно, что не сл?довало бы; а потому я и не сомн?ваюсь, миссъ Вавазоръ, что разговоръ этотъ останется между нами. Онъ, знаете ли, въ обществ? мил?йшій малый; ну, видалъ тоже св?тъ. Но это такой челов?къ, что съ нимъ хл?бъ-соль водить можно, а каши не сваришь, какъ у насъ говорится въ Норфольк?. Какъ вамъ нравится Норфолькъ, миссъ Вавазоръ?
– - Да я въ немъ прежде никогда не бывала, а теперь вид?ла одинъ только Ярмутъ.
– - Славный городъ Ярмутъ; городъ, можно сказать, перваго сорта. Но посмотр?ли бы вы, что за поля въ нашемъ графств?! Вамъ конечно не изв?стно, что мы кормимъ въ зимніе м?сяцы одну треть ц?лой Англіи?
– - Неужели?
– - Какъ же, какъ же; только никто Норфольку настоящей ц?ны не знаетъ. Да, знаете ли, если принять все въ соображеніе, обиліе дичи, морскія купанья, ну тамъ, и лорда Нельсона, и все прочее, такъ ему не найдется равнаго между другими графствами Вы только то подумайте: прокормить одну треть ц?лой Англіи и княжества Валлійскаго въ придачу!
– - То есть, какъ же это? Прокормить хл?бомъ и сыромъ?
– - Говядиной, миссъ! И въ патріотическомъ своемъ увлеченіи онъ громко повторилъ это слово: Да съ, говядиной! А подите, скажите-ка имъ это въ Лондон?, они вамъ не пов?рятъ. Н?тъ, право, вамъ бы сл?довало посмотр?ть наше сельское хозяйство. Онъ усп?лъ развеселиться и разсудилъ, что въ отсутствіе вдовы вовсе же худо приволокнуться за племянницей.
Между т?мъ въ другой, лодк?, у мистрисъ Грина у съ капитаномъ, д?ла шли, какъ по маслу.
– - Что за славный челов?къ вашъ пріятель, мистеръ Чизсакеръ! зам?тила вдова. И хл?босолъ какой!
– - Да, онъ отличный малый въ своемъ род?. Между этими норфолькскими фермерами встр?чаются добр?йшія животныя.
– - Но в?дь онъ не то, что обыкновенный фермеръ. Онъ в?дь знакомъ на равной ног? съ сос?дними сквайрами, не такъ ли?
– - Н--да! если хотите. Но эти провинціалы, знаете ли, не слишкомъ-то охотники знакомиться вн? своего круга.
– - Это понятно. Ну, а какъ онъ живетъ? Я слышала, у него славный домъ.
– - О, да, домъ хоть куда. Только, на мой вкусъ, не м?шало бы его отнести подальше отъ пруда, гд? купаютъ лошадей. Ну, да челов?ку не приходится стыдиться того, ч?мъ онъ добываетъ свой хл?бъ. Не такъ ли, мистрисъ Гринау?
– - Но если бы онъ отдалъ свою землю въ аренду, онъ могъ бы жить настоящимъ джентльменомъ.
– - Это смотря по тому, что вы понимаете подъ словомъ: жить настоящимъ джентльменомъ.
Тутъ они должны были прервать свой разговоръ, потому что лодка причалила къ тому м?сту, гд? былъ приготовленъ об?дъ.
ГЛАВА IX.
СОПЕРНИКИ.
Когда все общество расположилось въ старой барк?, мистрисъ Гринау съум?ла выступить полной хозяйкой пира и отодвинуть мистера
Чизсакера на второй планъ. У нихъ было завязалось, незам?тно для постороннихъ, легкое состязаніе о первенств?, но гд? же было мистеру Чизсакеру совлад?ть съ такимъ противникомъ, какъ мистрисъ Гринау? Онъ вскор? нашелся вынужденнымъ уступить; правда, онъ продолжалъ суетиться и выдаваться между остальными гостями, но д?йствовалъ онъ не бол?е, какъ въ качеств? главнаго оффиціанта, исполняя чужія приказанія. Капитанъ Бельфильдъ съ своей стороны тоже не сид?лъ, сложа руки; но мистеръ Чизсакеръ приходилъ въ неописанное б?шенство, глядя, какъ онъ распоряжается и вс? слушаются его распоряженій. Чего стоитъ эта дерзость со стороны челов?ка, который не дал?е, какъ третьяго дни, занялъ у него двадцать фунтовъ и съ своей стороны не поставилъ въ складчину даже бутылки шампанскаго!– - Мы об?даемъ въ четыре часа, объявила мистрисъ Гринау во всеуслышанье; теперь же половина четвертаго.
– - А танцы начнутся въ шесть, не стерп?ла и подсказала одна молоденькая д?вушка.
– - Марло, сов?тую теб? молчать, зам?тила д?вушк? ея маменька.
– - Да, мы об?даемъ въ четыре часа, сказалъ мистеръ Чизсакеръ. Что же касается до музыкантовъ, то я вел?лъ имъ быть зд?сь никакъ не позже половины шестаго.
– - А теперь, я думаю, можно приступить къ распаковк? корзинъ, зам?тилъ капитанъ Бельфильдъ. Безъ этой возни полц?ны со всего удовольствія долой.
– - О да, больше, ч?мъ, полц?ны! воскликнула Фанни Ферстерсъ.
– - Бельфильдъ, ужь вы, пожалуйста, не трогайте корзины, проговорилъ Чизсакеръ. Съ виномъ надо обращаться ум?ючи; предоставьте это моему слуг?.
– - Диковинное д?ло, если бы я не ум?лъ обращаться съ виномъ получше половаго, котораго вы взяли изъ гостинницы, отв?чалъ Бельфильдъ.
Намекъ на половаго такъ пугнулъ мистера Чизсакера, что онъ отошелъ въ сторону и оставилъ Бельфильда въ обществ? вдовы.
Когда дошло д?ло до разм?щенія гостей за столомъ, мистеръ Чизсакеръ поднялся на новую, отчаянную хитрость. Знаете ли что, господа, заговорилъ он? громко: мы съ Бельфильдомъ займемъ оба конца стола, а мистрисъ Гринау сядетъ отъ меня по правую руку, предложеніе это было сд?лано очень искуссно и, казалось бы, должно было польстить капитану. Но не тотъ челов?къ былъ капитанъ Бельфильдъ, чтобы покорно принять пораженіе въ подобномъ д?л?.-- Ну н?тъ, это не совс?мъ будетъ ловко, отв?чалъ онъ. Мистрисъ Гринау угощаетъ насъ об?домъ, а мистеръ Чизсакеръ виномъ. Такъ пускай же они сядутъ по обоимъ концамъ стола. Если мистрисъ Гринау позволитъ, я провожу ее на почетное м?сто, а самъ сяду по правую ея руку въ качеств? министра. Мистрисъ Гринау позволила, и д?ло было слажено.
Мистеръ Чизсакеръ, проклиная свою жизнь, ус?лся на своемъ конц? стола. Не въ радость ему было и сос?дство Кэтъ Вавазоръ, пом?стившейся по л?вую его руку.-- Право, можно подумать, что онъ все это отъ себя поставилъ, обратился онъ къ маменьк? Мери, случившейся его сос?дкою справа.
Но дама эта никакъ не могла взать въ толкъ, о чемъ онъ говоритъ, т. е. что поставилъ? спросила она.
– - Ну, музыку, вино и все остальное. Бываютъ же какіе нахалы! Всюду ум?ютъ втер?ться, и сами никогда и на шиллингъ не раззорятся. И какъ это имъ удается, хоть убейте меня, не понимаю! Я только то знаю, что самъ всегда плачу, сколько тамъ приходится на мой пай, а, подчасъ и съ залишкомъ.
– - Да, это правда, цроговорила маменька Мери. У нея были, кром? Мери, еще другія дочери, и взглядъ ея въ эту самую минуту отыскивалъ ихъ по всему протяженію стола, чтобы удостов?риться, что он?, разм?стились надлежащимъ образомъ. Младшая ея дочь Омелія, считавшаяся красавицей въ семь?, сид?ла возл? этой отп?той ничтожности, Джо Форстерса, и обстоятельство это приводило маменьку въ отчаянье.--Офелія, душа моя, ты сидишь на самомъ сквозномъ в?тру. Напротивъ меня есть свободное м?сто, гд? теб? будетъ гораздо лучше.