Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Благочестие!
Б р а ч ч ь я н о
Благочестие?
Как видно, душу грех вам тяготит?
И з а б е л л а
Безмерно тяготит. Я полагаю,
Что до того, как счеты мы сведем,
Сны превратятся в явь.
Б р а ч ч
Иди в свои покои.
И з а б е л л а
Нет, милый, не хочу тебя сердить,
Двухмесячная разве не заслужит
Разлука поцелуя?
Б р а ч ч ь я н о
Я не хочу лишь поцелуем
Развеять вашу ревность!
И з а б е л л а
Мой любимый господин,
Пришла не спорить: у меня-то ревность?!
Не знаю итальянской вкус пока.
Желанны вы объятьям этим жадным,
Я, как невеста, страстью к вам пылаю.
(Она пытается его обнять, он отворачивается.)
Б р а ч ч ь я н о
О, ваш вздох,
Пропитанный сластями и лекарством,
Он зачумлён!
И з а б е л л а
Но вы, желая этих губ,
Смородиной пренебрегали {191} , вешним
191
…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.
Фиалки цветом: та же свежесть в них;
Не слишком весело мне — хмурый взор
Ваш из-под шлема я нахожу
Для нежной этой встречи уж
Слишком хмурым и суровым.
Б р а ч ч ь я н о
О, обман!
Вы в заговоре все, вы изучили
Прием бесстыдной низости — родным
Вы жаловались.
И з а б е л л а
Никогда, любимый.
Б р а ч ч ь я н о
Меня
отвергнуть? Иль это хитрость,Чтоб вам любовника найти здесь
И заполнить пробел от предстоящего разрыва?
И з а б е л л а
Пронзи мне сердце и былую
Жалость верни хоть в смерти, если нет любви.
Б р а ч ч ь я н о
Из-за того, что долговяз ваш брат {192} ,
То есть велик, — я не намерен
Пять сотен крон поставить на ракетку {193} ,
192
…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.
193
…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.
Но всё внесу в реестры. По мне, он подл,
Как обнищалый лях {194} , чья гордость с платьем
Сложена в шкафу. Он скромный человек,
Когда одет согласно положенью.
Ваш брат за то, что у него есть флот,
Что изредка турецкий бот ограбит,
(Все б черти в ад его уволокли!)
Наш брак устроил. Проклят будь священник,
Что службу брачную служил, а с ним и будущий мой род.
И з а б е л л а
194
…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.
В своих проклятьях ты чрезмерен!
Б р а ч ч ь я н о
Целую руку —
Обряд последний для моей любви.
С тобой не лягу я отныне. Клянусь
Кольцом венчальным — я не лягу.