Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Na lito's'c boska (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), m'ow wyra'znie (говори ясно)! Skad ten samoch'od (откуда эта машина)?!
— Nie wiem (не знаю). Stal na samym skrzyzowaniu (стояла на самом перекрестке), podjechal za mna (подъехала за мной), jak juz wracalam od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzymal sie (остановился), wysiadl jaki's facet (вышел какой-то тип), drugi siedzial przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiadl (тот,
— Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodobala's mu sie (ты ему не понравилась)? Zrobila's na nim zle wrazenie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobi'c wrazenie na kim's — произвести впечатление на кого-л.)?
Alicja usilowala w przedpokoju otrzasna'c wode z parasolki.
— Nie wiem, teraz mam wrazenie, ze chcieli mnie porwa'c albo zatluc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to sie urwalo?
Omal mnie nie zatchnelo.
— Na lito's'c boska, zostaw te druty, m'ow wyra'znie! Skad ten samoch'od?!
— Nie wiem. Stal na samym skrzyzowaniu, podjechal za mna, jak juz wracalam od automatu. Zatrzymal sie, wysiadl jaki's facet, drugi siedzial przy kierownicy. Ten, co wysiadl, tak wygladal, jakby sie chcial na mnie rzuci'c i jakby mu sie odwidzialo.
— Ciekawe dlaczego? Nie spodobala's mu sie? Zrobila's na nim zle wrazenie?
Alicja zrezygnowala ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyjela z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zaczela glupio chichota'c (и внезапно начала/стала тихо хихикать).
— Zdaje sie (кажется), ze nastapila pomylka (/что/ ошибочка вышла). Szlam i po drodze ukladalam sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). Wla'snie bylam przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przyszlo mi na my'sl (поскольку мне пришло в голову), ze, zwr'o'c uwage (что, обрати внимание), jezeli on do niej strzelal (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), ze ona go widziala (что она его видела). Ona mogla go pozna'c (она могла его узнать) …
Alicja zrezygnowala ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyjela z kieszeni papierosy i nagle zaczela glupio chichota'c.
— Zdaje sie, ze nastapila pomylka. Szlam i po drodze ukladalam sobie te zbrodnie chronologicznie. Wla'snie bylam przy pani Hansen, bo przyszlo mi na my'sl, ze, zwr'o'c uwage, jezeli on do niej strzelal, zamiast uciec, to znaczy, ze ona go widziala. Ona mogla go pozna'c…
— Na milosierdzie pa'nskie (Бога ради), zostaw teraz pania Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! m'ow o facecie (говори о типе)!
— Kiedy to wla'snie o nia chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczyl i spytal mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje sie (а я на это, помнится), powiedzialam (сказала): „Skad (откуда = да где там), przeciez pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbaranial (он /на это/ остолбенел) i powiedzial (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen zostala zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wyleciala's (на это = тут вылетела ты), a on odjechal (а он уехал). I dopiero wtedy przyszlo mi do glowy (и только тогда мне пришло в голову), ze to moze chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).
Popatrzylam na nia w oszolomieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pelna zgrozy (полная ужаса) i r'oznych mieszanych uczu'c (и разных смешанных чувств).
— Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), ze ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomniala's (ты забыла), jak sie nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!
— Co's w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyznala Alicja ze skrucha (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzylo mi sie ze mna (я как-то не связала это с собой; skojarzy'c — ассоциировать, связать), tylko z pania Hansen (только/а с пани Хансен). Bylam gotowa zapiera'c sie zadnimi lapami (я была готова упираться задними лапами; zapiera'c sie czego's — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), ze pania Hansen napadnieto (что на пани Хансен напали) i zadnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).
— Na milosierdzie pa'nskie, zostaw teraz pania Hansen! m'ow o facecie!
— Kiedy to wla'snie o nia chodzi. On wyskoczyl i spytal mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje sie, powiedzialam: „Skad, przeciez pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbaranial i powiedzial: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen zostala zastrzelona”. Na to ty wyleciala's, a on odjechal. I dopiero wtedy przyszlo mi do glowy, ze to moze chodzi o mnie.
Popatrzylam na nia w oszolomieniu, pelna zgrozy i r'oznych mieszanych uczu'c.
— Nie do wiary! Wiesz, ze ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniala's, jak sie nazywasz?!
— Co's w tym rodzaju — wyznala Alicja ze skrucha. — Nie skojarzylo mi sie ze mna, tylko z pania Hansen. Bylam gotowa zapiera'c sie zadnimi lapami, ze pania Hansen napadnieto i zadnej innej nie znam.
Usilowalam wyobrazi'c sobie okoliczno'sci (я пыталась представить себе обстоятельства), w kt'orych zapomnialabym (при которых я бы забыла = могла бы забыть), ze Chmielewska to ja (что Хмелевская — это я), i wyszlo mi (и у меня вышло/получилось), ze chyba tylko nad grobem mojej 'swietej pamieci nieboszczki prababki (что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки) … Po'spiesznie usunelam sprzed oczu widmo nagrobka (я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия), na kt'orym l'sni wyryte moje wlasne nazwisko (на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия), i przyjrzalam sie krytycznie Alicji (и критически посмотрела на Алицию).
— Co prawda (что правда /то правда/), to wygladasz tak (ты выглядишь так), ze bez trudu mozna sie pomyli'c (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyra'znego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!
Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя — за других людей). My'slisz (ты думаешь), ze on uwierzyl w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), ze sie sp'o'znil (что он опоздал) i ze ciebie wcze'sniej zdazyl szlag trafi'c (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?