Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie, mialam na my'sli to (нет, я имела в виду то), ze ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mie'c w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), zeby az dla tego czego's kogokolwiek zabija'c (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uwazam (я считаю), ze jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!
— Przeciwnie, ostatnio byla w Maroku. W Polsce nie byla juz prawie rok. Ale mogla co's zmalowa'c r'ownie dobrze i dwa lata temu, tylko tez nie wiem co. A w og'ole znala Edka?
— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez nia nie posylalam. Czy ona nie jest zbyt lekkomy'slna?
— Na co? Na morderstwo? Uwazasz, ze zbrodnie popelniaja tylko osoby powazne, odpowiedzialne i solidne?!
— Nie, mialam na my'sli to, ze ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, zeby az dla tego czego's kogokolwiek zabija'c. Uwazam, ze jest na to za leniwa!
— Jasne (ясно), zeby popelni'c zbrodnie (чтобы
— Jasne, zeby popelni'c zbrodnie, trzeba by'c pracowitym czlowiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje sie, ze co's nam nie wychodzi i ta droga daleko nie zajedziemy. Moze lepiej zastan'owmy sie, kto z nich ma jakie's alibi albo co. Kto na pewno nie m'ogl przyjecha'c, zeby zatru'c te cholerne winogrona…
By'c moze pora doby (может быть, пора суток) wplynela na tre's'c naszych rozwaza'n (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzie's nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie skladalo sie (наше окружение состояло) wylacznie ze zbrodniarzy i przestepc'ow rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przestepca — преступник). Poszly'smy w ko'ncu spa'c (в конце концов, мы пошли спать), pokl'ociwszy sie przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru r'oznych os'ob (и чертах характера разных людей), nie majacych nic wsp'olnego z wydarzeniami w Allerod (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).
By'c moze pora doby wplynela na tre's'c naszych rozwaza'n. Gdzie's nad ranem nasze otoczenie skladalo sie wylacznie ze zbrodniarzy i przestepc'ow rozmaitego autoramentu. Poszly'smy w ko'ncu spa'c, pokl'ociwszy sie przedtem okropnie o metody sprawdzania alibi i cechy charakteru r'oznych os'ob, nie majacych nic wsp'olnego z wydarzeniami w Allerod.
Zaraz nazajutrz wykrylo sie (следующим утром выяснилось), ze alibi, jak na zlo's'c (что алиби, как на зло), nie ma nikt (не имеет никто = нет ни у кого). We troje z Zosia i Pawlem (втроем с Зосей и Павлом) opu'scili'smy dom okolo drugiej (мы вышли из дома около трех), Elzbieta wyszla wcze'sniej (Эльжбета вышла/ушла раньше) i az do jedenastej (и аж до одиннадцати), to jest do jej powrotu (то есть до ее возвращения), posiadlo's'c Alicji stala nie tylko pustka (владение Алиции стояло не только пусто), ale takze otworem (но и /также/ отворено). W tym czasie Roj, Anita i Ewa (в это время Рой, Анита и Эва) blakali sie po rozmaitych miejscach (блуждали по разнообразным местам) i nie spos'ob bylo stwierdzi'c (и невозможно было определить/сказать), czy kto's z nich nie odwiedzal miejsca zbrodni (не посещал ли кто из них места преступления). Wiadomo bylo tylko (известно было только /то/), ze z pewno'scia planowano zamach na Alicje (что с уверенностью = точно планировалось покушение на Алицию). Alicja i Zosia mialy wr'oci'c do domu jako pierwsze (Алиция и Зося должны были вернуться домой первыми), wiadomo bylo (было известно), ze Zosia nie zje winogron (что Зося не съест виноград), bo ich nie lubi (потому что его не любит), i ofiara padnie Alicja (и жертвой окажется Алиция).
Zaraz nazajutrz wykrylo sie, ze alibi, jak na zlo's'c, nie ma nikt. We troje z Zosia i Pawlem opu'scili'smy dom okolo drugiej, Elzbieta wyszla wcze'sniej i az do jedenastej, to jest do jej powrotu, posiadlo's'c Alicji stala nie tylko pustka, ale takze otworem. W tym czasie Roj, Anita i Ewa blakali sie po rozmaitych miejscach i nie spos'ob bylo stwierdzi'c, czy kto's z nich nie odwiedzal miejsca zbrodni. Wiadomo bylo tylko, ze z pewno'scia planowano zamach na Alicje. Alicja i Zosia mialy wr'oci'c do domu jako pierwsze, wiadomo bylo, ze Zosia nie zje winogron, bo ich nie lubi, i ofiara padnie Alicja.
— Skad, na przyklad, Roj m'ogl wiedzie'c (откуда, например, Рой мог знать), ze ja nie lubie winogron (что я не люблю винограда)? — powiedziala Zosia krytycznie (сказала Зося критически).
— Moglo sie wykry'c (могло обнаружиться/стать ясным), jak byly'scie u nich z wizyta (как/когда вы были у них с визитом) — odparlam (ответила я). — Mogla mu powiedzie'c Ewa (ему могла сказать Эва). Co nie znaczy (что не значит), ze ja sie upieram (что я настаиваю), ze to Roj (что это Рой).
— Niech oni sie po'spiesza z tym 'sledztwem (пусть они поторопятся с этим следствием), bo mnie sie urlop sko'nczy (а то у меня отпуск закончится). Wszystko mi jedno (мне все равно), kto jest morderca (кто убийца), byleby go wreszcie zlapali (лишь бы его наконец-то поймали)!
— Kazio oprzytomnieje i powie (Казио придет в себя и скажет), co widzial (что он видел). Za jakie dwa tygodnie (так за две недельки) …
— Skad, na przyklad. Roj m'ogl wiedzie'c, ze ja nie lubie winogron? — powiedziala Zosia krytycznie.
— Moglo sie wykry'c, jak byly'scie u nich z wizyta — odparlam. — Mogla mu powiedzie'c Ewa. Co nie znaczy, ze ja sie upieram, ze to Roj.
— Niech oni sie po'spiesza z tym 'sledztwem, bo mnie sie urlop sko'nczy. Wszystko mi jedno, kto jest morderca, byleby go wreszcie zlapali!
— Kazio oprzytomnieje i powie, co widzial. Za jakie dwa tygodnie…
* * * (5)
Alicja mniej wiecej od poludnia szukala listu (Алиция более-менее = приблизительно от полудня искала письмо; szuka'c czego's — искать что-л.). Siedziala przy biurku (она сидела за письменным столом) i wykladala na blat potworna kupe r'oznych papier'ow (и выкладывала на столешницу = стол ужасное количество разных бумаг). Poprzednio przejrzala juz wprawdzie (хотя перед этим он уже просмотрела) cale biurko dwukrotnie (весь стол двукратно = дважды), ale ciagle jej sie wydawalo (но ей все время казалось), ze mogla co's przeoczy'c (что она могла что-то проглядеть), co przy tej ilo'sci szpargal'ow (что при этом/таком количестве старых бумаг) bylo ze wszech miar mozliwe (было в полной мере возможно).
— Watpie (я сомневаюсь), czy ta metoda znajdziesz go przed ko'ncem 'swiata (что этим методом ты найдешь его до конца света) — powiedzialam pod wiecz'or (сказала я под вечер). — Moze lepiej szukaj droga dedukcji (может, лучше ищи путем/методом дедукции). Co robila's w chwili (что ты делала в момент = тогда), kiedy ten list przyszedl (когда это письмо пришло)?
— Nie mam pojecia (понятия не имею), kiedy on przyszedl (когда оно пришло) — odparla Alicja ze zniecierpliwieniem (ответила Алиция нетерпеливо). — Zdaje sie, ze jakie's trzy tygodnie temu (мне кажется, что какие-то = с три недели назад).