Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Alicja mniej wiecej od poludnia szukala listu. Siedziala przy biurku i wykladala na blat potworna kupe r'oznych papier'ow. Poprzednio przejrzala juz wprawdzie cale biurko dwukrotnie, ale ciagle jej sie wydawalo, ze mogla co's przeoczy'c, co przy tej ilo'sci szpargal'ow bylo ze wszech miar mozliwe.
— Watpie, czy ta metoda znajdziesz go przed ko'ncem 'swiata — powiedzialam pod wiecz'or. — Moze lepiej szukaj droga dedukcji. Co robila's w chwili, kiedy ten list przyszedl?
— Nie mam pojecia, kiedy on przyszedl — odparla Alicja ze zniecierpliwieniem. — Zdaje sie, ze jakie's trzy tygodnie temu.
— Sprawd'z w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przeciez (ты
— Zapisuje (записываю). Nie moge sprawdzi'c w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzie's mi zginal (где-то потерялся). Mozliwe (возможно), ze zostawilam go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).
— Moze list od Edka tez zostawila's w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?
— Nie (нет), list od Edka przyszedl do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Mialam go przeczyta'c (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat kto's mi przeszkodzil (но кто-то мне помешал) i odlozylam go (и я его отложила), zeby przeczyta'c p'o'zniej (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzucilby mi sie w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).
— Sprawd'z w kalendarzu. Zapisujesz sobie przeciez otrzymywanie i wysylanie korespondencji?
— Zapisuje. Nie moge sprawdzi'c w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzie's mi zginal. Mozliwe, ze zostawilam go w biurze.
— Moze list od Edka tez zostawila's w biurze?
— Nie, list od Edka przyszedl do domu. Razem z innymi. Mialam go przeczyta'c, ale akurat kto's mi przeszkodzil i odlozylam go, zeby przeczyta'c p'o'zniej. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzucilby mi sie w oczy.
— Czy jeste's pewna (ты уверена), ze nie uprala's go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?
— Zauwazylabym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowalam bielizne (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?
— m'ogl by'c w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzala na mnie jako's dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i niezyczliwie (и неприветливо), zostawila biurko z calym 'smietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i poszla do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykajac za soba drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchalam sie za nia (я тактично не толкалась за ней).
— Czy jeste's pewna, ze nie uprala's go w pralce?
— Zauwazylabym chyba, jak wyjmowalam bielizne?
— m'ogl by'c w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzala na mnie jako's dziwnie ponuro i niezyczliwie, zostawila biurko z calym 'smietnikiem na wierzchu i poszla do swojego pokoju, starannie zamykajac za soba drzwi. Taktownie nie pchalam sie za nia.
Zosia, kt'ora twierdzila (Зося, которая утверждала), ze gospodarskie zajecia wplywaja na nia uspokajajaco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), ko'nczyla przygotowywa'c sp'o'zniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Pawel nakrywal do stolu (Павел накрывал на стол).
— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedzial do mnie p'olglosem (сказал он мне вполголоса). — 'Sniadanie nam sie jako's upieklo (с завтраком нам как-то повезло; upiec sie — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja sie troche boje je's'c to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)
— Naprawde my'slisz (ты на самом деле думаешь), ze to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowalam sie gwaltownie tez p'olglosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).
— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale kto's m'ogl czego's dosypa'c (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrzalam do garnk'ow za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).
Zosia, kt'ora twierdzila, ze gospodarskie zajecia wplywaja na nia uspokajajaco, ko'nczyla przygotowywa'c sp'o'zniony obiad. Pawel nakrywal do stolu.
— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedzial do mnie p'olglosem. — 'Sniadanie nam sie jako's upieklo, aleja sie troche boje je's'c to wszystko.
— Naprawde my'slisz, ze to twoja matka morduje? — zainteresowalam sie gwaltownie tez p'olglosem.
— Nie, nie to. Ale kto's m'ogl czego's dosypa'c. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrzalam do garnk'ow za plecami Zosi.
— Kartofle chyba w porzadku (картофель вроде в порядке) — szepnelam (шепнула/прошептала я). — Kukurydza byla z puszki (кукуруза была из банки), ryba mrozona (рыба мороженая), zreszta kupily'smy ja dzisiaj wlasnorecznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z salata (вместе с салатом).
— Pomidory (помидоры)! Bylo w winogronach (было в винограде), moze by'c w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw da'c komu's na pr'obe (надо бы сначала кому-то дать попробовать).
— Komu (кому)? Masz na oku jaka's ofiare (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?
— Widzialem tu kota w ogr'odku (я тут видела кота в садике), to chyba jaki's bezpa'nski (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Mozna da'c kotu (можно дать коту).
— Szczeg'olnie pomidory chetnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam sie na maltretowanie zwierzat (я не согласна = я против издевательства над животными)! Czlowiekowi, owszem, moge da'c (человеку, я конечно, могу дать).
— Kartofle chyba w porzadku — szepnelam. — Kukurydza byla z puszki, ryba mrozona, zreszta kupily'smy ja dzisiaj wlasnorecznie, razem z salata.