Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— My (мы). Uspok'oj sie (успокойся). Sa trudno'sci na razie (пока что есть трудности), widzisz przeciez (ты же видишь), ze ustawicznie jakie's zwloki (что постоянно какие-то трупы) nam wchodza w parade (входят/мешают нашему параду = ставят нам палки в колеса; parada — парад, празднество).
— W ogr'odku nie ma zadnych zwlok (в саду никаких трупов нет)!
— Nie wiadomo (неизвестно). Ciemno (/там/ темно), nic nie wida'c (ничего
Zosia zaczela wobec tego czepia'c sie nas obydwojga.
— Przeciez to nie moze tak zosta'c, co wy sobie wyobrazacie? Wyjedziemy, a Alicja ma to wszystko sama zrobi'c? Rozbebeszy'c bylo komu, ale sko'nczy'c to juz nie ma! Kto niby ma by'c od tego?
— My. Uspok'oj sie. Sa trudno'sci na razie, widzisz przeciez, ze ustawicznie jakie's zwloki nam wchodza w parade.
— W ogr'odku nie ma zadnych zwlok!
— Nie wiadomo. Ciemno, nic nie wida'c, rano niby nic nie bylo, ale teraz kto wie czy tam gdzie's co's nie lezy…
Zosia wzdrygnela sie nerwowo (Зося нервно содрогнулась).
— Przesta'n, na lito's'c boska (ради Бога, перестань)! Jeszcze wym'owisz w zla godzine (еще скажешь в недобрый час = накаркаешь еще)! Pawel, nastaw wody na kawe (Павел, поставь воду для кофе) …
Sprzatneli'smy ze stolu (мы прибрали со стола). Alicja, nadal nie odzywajac sie (Алиция, по-прежнему молча; odzywa'c sie do kogos — говорить с кем-л.), wr'ocila do biurka (вернулась к письменному столу). Wyjelam filizanki do kawy (я вытащила чашки для кофе), Zosia otworzyla puszke (Зося открыла банку).
— Tu juz nic nie ma (тут уже нет ничего) — powiedziala z niezadowoleniem (недовольно сказала она). — Dwie lyzeczki na krzyz (каких-то две ложки). Pawel (Павел) …
— Ja i tak bede pila herbate (я и так буду пить кофе) — powiedzialam stanowczo (решительно сказала я).
— Ja tez (я тоже)! — zawolal Pawel (воскликнул Павел).
Zosia wzdrygnela sie nerwowo.
— Przesta'n, na lito's'c boska! Jeszcze wym'owisz w zla godzine! Pawel, nastaw wody na kawe…
Sprzatneli'smy ze stolu. Alicja, nadal nie odzywajac sie, wr'ocila do biurka. Wyjelam filizanki do kawy, Zosia otworzyla puszke.
— Tu juz nic nie ma — powiedziala z niezadowoleniem. — Dwie lyzeczki na krzyz. Pawel…
— Ja i tak bede pila herbate — powiedzialam stanowczo.
— Ja tez! — zawolal Pawel.
Zosia wysypala resztke kawy z puszki (Зося высыпала остатки кофе из банки) do dw'och filizanek (в две чашки).
— Ale i tak trzeba dosypa'c (и так надо досыпать/подсыпать). Pawel (Павел) …
Pawel dolewal wrzatku do czajniczka z herbata (Павел подливал кипяток в чайничек с чаем). Odstawil czajnik (он отодвинул чайник) i siegnal po sloik z kawa do szafki (и полез в шкафчик за банкой с кофе). Odkrecil przykrywke (открутил крышку) i zajrzal do 'srodka (и заглянул внутрь).
— Tu juz tez niewiele zostalo (тут тоже уже осталось немного) — powiedzial (сказал он), podal sloik Zosi (подал банку Зосе) i odwr'ocil sie po wieksze filizanki do herbaty (и отвернулся, чтобы взять большие чашки для чая). Rozmawiali'smy cicho (мы разговаривали тихо) i dzialali'smy niemal bezszmerowo (и действовали почти бесшумно), totez to (поэтому то), co rozleglo sie nagle od strony Alicji (что внезапно раздалось со стороны Алиции; rozlec sie — раздаться, прозвучать), zabrzmialo jak traby jerycho'nskie (прозвучало, как иерихонские трубы).
Zosia wysypala resztke kawy z puszki do dw'och filizanek.
— Ale i tak trzeba dosypa'c. Pawel…
Pawel dolewal wrzatku do czajniczka z herbata. Odstawil czajnik i siegnal po sloik z kawa do szafki. Odkrecil przykrywke i zajrzal do 'srodka.
— Tu juz tez niewiele zostalo — powiedzial, podal sloik Zosi i odwr'ocil sie po wieksze filizanki do herbaty. Rozmawiali'smy cicho i dzialali'smy niemal bezszmerowo, totez to, co rozleglo sie nagle od strony Alicji, zabrzmialo jak traby jerycho'nskie.
— O rany boskie (о, Господи)!!! — jeknela strasznym glosem (простонала она страшным голосом), r'ownocze'snie z hurgotem odsuwajac krzeslo od biurka (одновременно = в то же время с грохотом отодвигая стул от письменного стола). Sloik z kawa wylecial Zosi z rak (банка с кофе вылетела из рук Зоси). Pawel upu'scil jedna filizanke do kawy razem ze spodeczkiem (Павел выронил одну чашку для кофе вместе с блюдцем). Nie uczynilam zadnej szkody tylko dzieki temu (я не нанесла никакого ущерба только потому), ze akurat nic nie trzymalam w reku (что как раз в тот момент я ничего не держала в руках = в моих руках ничего не было).
— Cholera ciezka (холера чертова; ciezki — тяжелый), zupelnie o tym zapomnialam (я совсем забыла об этом)! — powiedziala Alicja z w'scieklo'scia (сказала Алиция с яростью = в ярости), zanim ktokolwiek z nas zdazyl wydoby'c z siebie glos (прежде чем кто-либо из нас успел издать из себя голос/звук; wydoby'c — достать, вытащить). — Jeszcze tylko tego mi brakowalo (еще только этого мне не хватало)!
Podniosla sie od biurka z jakim's papierem w reku (она поднялась/встала из-за стола с какой-то бумагой в руке) i usiadla przy stole (и села за стол).
— O rany boskie!!! — jeknela strasznym glosem, r'ownocze'snie z hurgotem odsuwajac krzeslo od biurka. Sloik z kawa wylecial Zosi z rak. Pawel upu'scil jedna filizanke do kawy razem ze spodeczkiem. Nie uczynilam zadnej szkody tylko dzieki temu, ze akurat nic nie trzymalam w reku.