Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Co's podobnego (неужели; podobny — подобный, похожий)! — m'owil Wlodzio (говорил Влодек), wstrza'sniety i zaskoczony (потрясенный и удивленный). — Edek zamordowany (Эдек убит)?! Tu, u ciebie (тут, у тебя)?!…

Wydawaloby sie (казалось), ze tak niecodzienne tematy (что так/такие необычные темы; codzienny — ежедневный, повседневный), jak zbrodnia w Allerod (как преступление в Аллеред) i podr'oz samochodem przez p'ol Europy (и путешествие на машине через пол-Европы) powinny zaja'c czas co najmniej do p'o'znej nocy (должны занять времени по крайней мере по поздней ночи). Rychlo jednak okazalo sie (однако, скоро оказалось/обнаружилось), ze nie w'owczas (что не тогда), kiedy zejda sie razem Wlodzio i Alicja (когда

вместе сойдутся/соберутся Влодек и Алиция). Trzebaz nieszcze'scia (надо же было такому случиться; trzeba — надо; nieszcze'scie — несчастье), ze Wlodzio zaczepil gdzie's o jaka's klamke (что Влодек зацепился где-то за какую-то дверную ручку) i mial lekko naderwana kiesze'n marynarki (и имел = у него был слегка порван карман пиджака), przy czym, o zgrozo (причем, о ужас), przypadek ten przytrafil mu sie poprzedniego dnia (этот случай произошел с ним в предыдущий день = день назад) i Marianne do tej pory tego nie zeszyla (и Марианн до сей поры этого/его не зашила)!…

— Mam solone fistaszki (у меня есть соленые фисташки) — powiedziala Alicja jadowicie (ядовито/ехидно сказала Алиция). — Ale chyba wam nie dam (но я, пожалуй, вам /их/ не дам), bo Marianne jest zmeczona (потому что Марианн устала) i jeszcze ci 'zle pogryzie (и еще тебе плохо искусает = неудачно /их/ расщелкнет) …

Wiecz'or uplywal w milej atmosferze.

— Co's podobnego! — m'owil Wlodzio, wstrza'sniety i zaskoczony. — Edek zamordowany?! Tu, u ciebie?!…

Wydawaloby sie, ze tak niecodzienne tematy, jak zbrodnia w Allerod i podr'oz samochodem przez p'ol Europy powinny zaja'c czas co najmniej do p'o'znej nocy. Rychlo jednak okazalo sie, ze nie w'owczas, kiedy zejda sie razem Wlodzio i Alicja. Trzebaz nieszcze'scia, ze Wlodzio zaczepil gdzie's o jaka's klamke i mial lekko naderwana kiesze'n marynarki, przy czym, o zgrozo, przypadek ten przytrafil mu sie poprzedniego dnia i Marianne do tej pory tego nie zeszyla!…

— Mam solone fistaszki — powiedziala Alicja jadowicie. — Ale chyba wam nie dam, bo Marianne jest zmeczona i jeszcze ci 'zle pogryzie…

Wiecej nie trzeba bylo (больше и не нужно было). Wlodzio mial refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagowal ostro (он отреагировал остро) i w chwile potem (и уже через момент) wspaniala awantura grzmiala jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie poszly w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; poj's'c z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podr'oz przestala sie liczy'c (путешествие перестало иметь значение; liczy'c sie — считаться, приниматься в расчет) i nawet przedluzajaca sie nieobecno's'c Pawla (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecno's'c — присутствие) calkowicie uszla naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). Wlodzio i Alicja obrzucali sie wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podajac wrecz w watpliwo's'c swoja przynalezno's'c do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosia (мы обе с Зосей) sluchaly'smy z nadzwyczajna uciecha i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием и интересом), wtracajac sie raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), kt'ory, jak sie okazalo (который, как оказалось), z uplywem lat rozpalal sie w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce kl'ocili sie z mniejszym zapalem (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).

Wiecej nie trzeba bylo. Wlodzio mial refleks, zareagowal ostro i w chwile potem wspaniala awantura grzmiala jak kanonada armatnia. Zbrodnie poszly w zapomnienie, podr'oz przestala sie liczy'c i nawet przedluzajaca sie nieobecno's'c Pawla calkowicie uszla naszej uwadze. Wlodzio i Alicja obrzucali sie wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podajac wrecz w watpliwo's'c swoja przynalezno's'c do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosia sluchaly'smy z nadzwyczajna uciecha i zainteresowaniem, wtracajac sie raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, kt'ory, jak sie okazalo, z uplywem lat rozpalal sie w nich coraz wspanialej. W Polsce kl'ocili sie z mniejszym zapalem.

I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewniecie Marianne (и только отчаянное

непроизвольное зевание Марианн) polozylo kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwala sie z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazujac troske wylacznie o nia (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z calkowitym pominieciem Wlodzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pomina'c — обойти). Wlodzio m'ogl teraz nosi'c wegiel albo raba'c drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobi'c pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne byla zmeczona (но Марианн устала), Marianne musiala sie polozy'c i odpocza'c (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musiala i's'c spa'c (Марианн нужно было идти спать)!…

I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewniecie Marianne polozylo kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwala sie z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazujac troske wylacznie o nia z calkowitym pominieciem Wlodzia. Wlodzio m'ogl teraz nosi'c wegiel albo raba'c drzewo, albo najlepiej zrobi'c pranie, ale Marianne byla zmeczona, Marianne musiala sie polozy'c i odpocza'c. Marianne musiala i's'c spa'c!…

W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowala sie (Зося сориентировалась = вспомнила), ze Pawla ciagle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei Wlodzio poszedl w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Pawlem zdenerwowaly'smy sie wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).

— Gdzie on sie placze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu sie co's nie stalo (не случилось ли с ним чего-нибудь)?

Uczynilam przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), ze pojechal na dworzec gl'owny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).

W tym samym momencie Zosia zorientowala sie, ze Pawla ciagle nie ma. Z kolei Wlodzio poszedl w zapomnienie. Pawlem zdenerwowaly'smy sie wszystkie trzy.

— Gdzie on sie placze do tej pory? Czy mu sie co's nie stalo?

Uczynilam przypuszczenie, ze pojechal na dworzec gl'owny do Kopenhagi.

— To juz nie wr'oci (тогда он уже не вернется) — powiedziala Alicja do's'c grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; do's'c — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucajac Wlodziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie zlapie ostatniego pociagu o dwunastej dwadzie'scia (он не успеет на последний поезд в двенадцать двадцать; zlapa'c — поймать, успеть).

— Zlapie, pojechal juz dawno (успеет, он уже давно уехал) …

— Ale on nie mial pieniedzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Ja mu dalam tylko na kawe (я ему дала только на кофе)!

— To przyjedzie na gape (тогда приедет зайцем) …

— To juz nie wr'oci — powiedziala Alicja do's'c grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucajac Wlodziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie zlapie ostatniego pociagu o dwunastej dwadzie'scia.

— Zlapie, pojechal juz dawno…

— Ale on nie mial pieniedzy na bilet! — jeknela Zosia. — Ja mu dalam tylko na kawe!

— To przyjedzie na gape…

Wlodzio i Marianne wykazywali tak nikle zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), ze az bylo to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne juz od dluzszej chwili nie kryla zmeczenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a Wlodzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zaczal ziewa'c wrecz przerazajaco (начал зевать просто ужасающе). Istnialo prawdopodobie'nstwo (существовала вероятность), ze wywichnie sobie szczeke (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba bylo koniecznie co's z nimi zrobi'c (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozw'scieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawila ich z p'olprzytomna niemal Zosia (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wyciagnela mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).

Поделиться с друзьями: