Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Cholera ciezka, zupelnie o tym zapomnialam! — powiedziala Alicja z w'scieklo'scia, zanim ktokolwiek z nas zdazyl wydoby'c z siebie glos. — Jeszcze tylko tego mi brakowalo! Podniosla sie od biurka z jakim's papierem w reku i usiadla przy stole.

— Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu sie stalo (что тут случилось) ?

— Nic (ничего) — odparlam (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj sie od takich efektownych okrzyk'ow (воздержись от таких эффектных

возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jaka's taka nerwowa atmosfera sie wytworzyla (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzy'c sie — создаться, возникнуть).

— I nerwowa atmosfera tu lezy (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowala sie Alicja (заинтересовалась Алиция), ogladajac podloge (разглядывая/рассматривая пол).

Skorupy z filizanki (обломки чашки) zmieszaly sie wdziecznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawa (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Nietlukacy sie sloik z plastyku poturlal sie pod st'ol (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siejac za soba ciemna smuge (сея/оставляя за собой темную полосу) w ksztalt regularnego p'olkola (в форме правильного/ровного полукруга).

— Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu sie stalo?

— Nic — odparlam. — Na drugi raz powstrzymaj sie od takich efektownych okrzyk'ow, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jaka's taka nerwowa atmosfera sie wytworzyla.

— I nerwowa atmosfera tu lezy? — zainteresowala sie Alicja, ogladajac podloge.

Skorupy z filizanki zmieszaly sie wdziecznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawa na rannych pantoflach Zosi. Nietlukacy sie sloik z plastyku poturlal sie pod st'ol, siejac za soba ciemna smuge w ksztalt regularnego p'olkola.

— Abstrakcja wyszla (абстракция вышла) — powiedzial Pawel odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrzac pod nogi (глядя под ноги).

To otrze'zwilo Zosie (это отрезвило Зосю; otrze'zwi'c — отрезвить, привести в чувство).

— Jezeli ja nie dostane na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to bedzie cud (это будет чудом) — o'swiadczyla z irytacja (раздраженно заявила она).

— Co, u diabla, takiego moze pisa'c ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), zeby's musiala wszystkich straszy'c (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Reszte kawy szlag trafil (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jaki's zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?

— Pojecia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrze'c — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba juz nie ma, co (наверное, уже нет, а)?

— Pawel, rusz sie (Павел, подвинься) …!

— Abstrakcja wyszla — powiedzial Pawel odkrywczo, patrzac pod nogi.

To otrze'zwilo Zosie.

— Jezeli ja nie dostane na tym urlopie rozstroju nerwowego, to bedzie cud — o'swiadczyla z irytacja.

— Co, u diabla, takiego moze pisa'c ciotka Thorkilda, zeby's musiala wszystkich straszy'c? Reszte kawy szlag trafil! Masz jeszcze jaki's zapas?

— Pojecia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba juz nie ma, co?

— Pawel, rusz sie…!

— Masz czekolade w proszku (тебя

тут шоколад в порошке), kakao i jaka's skamieniala resztke neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedzialam (сказала я), grzebiac w szafce (роясь в шкафчике).

Pawel uprzatnal pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlazl pod st'ol i wyciagnal sloik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).

— Jeszcze troche zostalo (еще немножко осталось) — powiedzial pocieszajaco (сказал он утешительно). — Ewentualnie moze pozbiera'c lyzeczka z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?

— Oszalale's (ты обалдел)! — krzyknela Zosia (крикнула Зося). Wydarla mu z reki szczotke i 'smietniczke (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrze'c — вырвать, выдрать) i sama zamiotla podloge (и сама подмела пол). Alicja wysypala resztke ze sloika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).

— Masz czekolade w proszku, kakao i jaka's skamieniala resztke neski — powiedzialam, grzebiac w szafce.

Pawel uprzatnal pobojowisko. Wlazl pod st'ol i wyciagnal sloik.

— Jeszcze troche zostalo — powiedzial pocieszajaco. — Ewentualnie moze pozbiera'c lyzeczka z tych skorup?

— Oszalale's! — krzyknela Zosia. Wydarla mu z reki szczotke i 'smietniczke i sama zamiotla podloge. Alicja wysypala resztke ze sloika do puszki.

— Rzeczywi'scie (действительно), jako's szybko ten sloik wyszedl (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedziala smetnie (грустно сказала она). — Ja mu pomoglam wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pamieta'c (нужно завтра помнить = не забыть), zeby kupi'c (чтобы купить).

— Masz tu neske w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Moze sie jeszcze rozpu'sci (может, еще растворится).

— Pewnie, ze sie rozpu'sci (конечно, растворится). Zreszta dzisiaj idziemy wcze'snie spa'c i nikt nie bedzie pil kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).

— Chyba ze przyjda go'scie (разве что гости придут) — powiedzial Pawel glupio i lekkomy'slnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).

I oczywi'scie powiedzial w zla godzine (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).

— Rzeczywi'scie, jako's szybko ten sloik wyszedl — powiedziala smetnie. — Ja mu pomoglam wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pamieta'c, zeby kupi'c.

— Masz tu neske w kamieniu. Moze sie jeszcze rozpu'sci.

— Pewnie, ze sie rozpu'sci. Zreszta dzisiaj idziemy wcze'snie spa'c i nikt nie bedzie pil kawy.

— Chyba ze przyjda go'scie — powiedzial Pawel glupio i lekkomy'slnie.

Поделиться с друзьями: