Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Wlodzio i Marianne wykazywali tak nikle zainteresowanie tematem, ze az bylo to prawie nieuprzejme. Marianne juz od dluzszej chwili nie kryla zmeczenia, a Wlodzio, po wybuchu wigoru, zaczal ziewa'c wrecz przerazajaco. Istnialo prawdopodobie'nstwo, ze wywichnie sobie szczeke. Trzeba bylo koniecznie co's z nimi zrobi'c. Rozw'scieczona i zdenerwowana Alicja zostawila ich z p'olprzytomna niemal Zosia i wyciagnela mnie do atelier.
— Sluchaj, jak ich ulokowa'c (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Pawel (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on sie podzial (куда он подевался/пропал)? Zaczynam sie denerwowa'c (я
— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozby'c sie Wlodzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), dlugo juz nie wytrzymaja (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierzala's polozy'c (ты где их собиралась положить)?
— Albo w tamtych malych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam 'spia Zosia i Pawel (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Pawel (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …
— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, ze mam sie przenie's'c na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chcialam powiedzie'c na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …
— Zgodzilaby's sie (ты бы согласилась)?
— Po pierwsze nie widze innego wyj'scia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam wla'sciwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, ze Elzbieta sie wyprowadzila (хорошо, что Эльжбета съехала). Moge tu nawet zosta'c na stale (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubie duza przestrze'n (люблю большое пространство = много свободного места).
— Sluchaj, jak ich ulokowa'c? Rany boskie, gdzie ten Pawel?… Gdzie on sie podzial? Zaczynam sie denerwowa'c… Co zrobi'c?
— Nie wiem. Najpierw pozby'c sie Wlodzia i Marianne, dlugo juz nie wytrzymaja. Gdzie ich zamierzala's polozy'c?
— Albo w tamtych malych pokojach, ale tam 'spia Zosia i Pawel… Gdzie ten Pawel? Albo tam, gdzie ty…
— Aha, rozumiem. To znaczy, ze mam sie przenie's'c na katafalk. O, pardon, chcialam powiedzie'c na pomnik…
— Zgodzilaby's sie?
— Po pierwsze nie widze innego wyj'scia, a po drugie nie mam wla'sciwie nic przeciwko temu. Dobrze, ze Elzbieta sie wyprowadzila. Moge tu nawet zosta'c na stale. Lubie duza przestrze'n.
— I nie bedzie ci przeszkadzalo (и тебе не будет мешать), ze tu jest bezpo'srednie wyj'scie do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?
— Przeciwnie (наоборот). Lubie bezpo'srednie wyj'scia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna tez tu nie bedzie nikomu przeszkadzala (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).
— Chcesz pisa'c (хочешь писать)?
— Aha (ага).
Alicja sie nagle zainteresowala (Алиция внезапно заинтересовалась).
— Nowa ksiazke (новую книгу)?
— Nie, listy (нет, письма). Korespondencje do ukochanego mezczyzny (корреспонденцию любимому мужчине).
— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie minelo ci (у тебя /это/ не прошло)?
— Raczej mam wrazenie, ze sie poglebia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).
— A, wla'snie (а, кстати)! Miala's mi powiedzie'c, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!
— I nie bedzie ci przeszkadzalo, ze tu jest bezpo'srednie wyj'scie do ogrodu?
— Przeciwnie. Lubie bezpo'srednie wyj'scia. A poza tym moja maszyna tez tu nie bedzie nikomu przeszkadzala.
— Chcesz pisa'c?
— Aha.
Alicja sie nagle zainteresowala.
— Nowa ksiazke?
— Nie, listy. Korespondencje do ukochanego mezczyzny.
— Co ty powiesz, nie minelo ci?
— Raczej mam wrazenie, ze sie poglebia.
— A, wla'snie! Miala's mi powiedzie'c, kto to jest!
— I naprawde uwazasz (и ты правда считаешь), ze to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Miala's powiedzie'c (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z ta ciotka Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i Wlodzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Miala's polozy'c spa'c Marianne i Wlodzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zginal Pawel (Павел потерялся) …
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziala z irytacja Alicja (раздраженно сказала Алиция).
— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz pojecia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, Wlodzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …
— Po'sciel (постель) — powiedzialam z rezygnacja (сказала я отрешенно). — Zabieraj to co dla nich z tego barlogu (забирай все, что /нужно/ для них с этой берлоги), a ja przyniose swoja (а я принесу свою). Po'spieszmy sie (давай поторапливаться), bo inaczej ci padna przy stole (а то они упадут прямо за столом).
— Nonsens (ерунда), Wlodzio ziewa na zlo's'c (Влодек зевает назло), zeby pokaza'c (чтобы показать), ze go moje zdanie nic nie obchodzi (что его мое мнение ничуть = совершенно не интересует) …
— I naprawde uwazasz, ze to jest najodpowiedniejsza chwila?! Miala's powiedzie'c, o co chodzi z ta ciotka Thorkilda. Marianne i Wlodzio przeszkodzili. Miala's polozy'c spa'c Marianne i Wlodzia. Zginal Pawel…
— O rany boskie! — powiedziala z irytacja Alicja.
— Jeszcze ta ciotka! Nie masz pojecia, jaki ja mam z tym problem! Zaraz, Wlodzio i Marianne…
— Po'sciel — powiedzialam z rezygnacja. — Zabieraj to co dla nich z tego barlogu, a ja przyniose swoja. Po'spieszmy sie, bo inaczej ci padna przy stole.
— Nonsens, Wlodzio ziewa na zlo's'c, zeby pokaza'c, ze go moje zdanie nic nie obchodzi…
Wlodzio i Marianne na ostatnich nogach udali sie na spoczynek (Влодек и Марианн на последних ногах = в изнеможении отправились отдыхать; spoczynek — отдых, покой). Zosia doszla do stanu calkowitej niepoczytalno'sci (Зося пришла в состояние полной невменяемости), obie z Alicja z najwiekszym trudem powstrzymywaly'smy ja (мы вдвоем с Алицией с огромным трудом уговорили ее) od p'oj'scia na poszukiwania w niewiadomym kierunku (от идеи пойти на поиски в неизвестном направлении), kiedy zaginiony Pawel pojawil sie nagle w drzwiach od ogrodu (когда/как пропавший Павел внезапно появился в двери сада).