Законы Newton
Шрифт:
Обезьяны призраки сгорают в черном огне пентаграммы.
Мы видим, как тает в восторге сэр Isaac Newton.
– Хо-дить на кладбище за подснежниками зимой - наша наслед-ственная болезнь.
– Barbara не выглядит больной куклой.
– Мои прабабки ходили на кладбище, там и остались.
Теперь пришла моя очередь собирать подснежники сре-ди гнилых могил.
На самом деле мы лжем самим себе
Не за подснежниками на кладбище идем, а за женихами.
Вдовцы скорбят над могилами своих молодых жен.
Сыновья с надрывом
На кладбище создается доверительная атмосфера празд-ника перед новой свадьбой.
Нет ничего проще, чем найти жениха на кладбище.
Но зачем нужен жених с кладбища?
В борьбе между желаемым и разумным я провожу жизнь.
– Продавщица цветов открывает книгу доходов моего дяди: - Ах! Вы великий ученый сэр Isaac Newton!
Но почему ваши счета находятся в минусе?
Наглые леди обворовывают вас до последней молеку-лы?
– На лице Barbara проступает печать налоговой инспек-ции.
Продавщица цветов тычет в меня сахарным пальцем.
Вокруг меня образуется пустое черное пространство.
Из него дует вакуумом.
– Юная леди!
Грабители на улице сняли с меня одежды.
Вы же снимаете шкуру с сэра Isaac Newton.
Вы можете хранить молчание, пока не заговорите.
Все что вы скажите я перевру и направлю против вас!
– продавщица Barbara завоевывает дешевую популярность.
– Дядя! Ты же не убьешь свою племянницу?
Юных леди убивать нельзя.
– Срываю с дяди шлем.
Под шлемом за час выросла густая кучерявая борода Ца-ря.
– Помнишь, как пять лет назад мы ходили на рыбалку.
Ты увидел акулу и заплакал от страха.
Я тебя на своих плечах тащила из Paris в London.
Через год ты привел меня на первый бал в кабак.
Я увидела безногого пирата и заплакала от счастья.
Ты потом меня на своих плечах тащил от пирата из Lon-don в Paris.
Сейчас унеси на плечах продавщицу цветов в Paris.
Цветочницы должны жить на Полях Елисейских.
Или на Красных Полянах.
– Женщины - зло! Но я никогда не желал себе добра!
– сэр Isaac Newton намазывает мои щеки салом барсука, чтобы не мерзли.
– Katrina Barton!
Чем меньше проблемы, тем их больше помещается в го-лову.
В твоей головке не проблемы, а горох.
Важнейшая из наук для юных леди, это наука молчать.
Позволь мне самому разобраться с леди Barbara.
Цветочница ученого всегда поймет!
– мой дядя с астро-лябией подходит к Barbara.
Юная леди нечаянно роняет покрывало на пол.
Красуется перед дядей в том, в чем ее оставили на улице грабители.
Сэр Isaac Newton подносит секстант к глазам Barbara:
– Юная леди! Расстояние между зрачками вашего лево-го и правого глаза шестьдесят пять миллиметров.
У другой продавщицы цветов, у леди Abigail межглазное расстояние на один миллиметр меньше.
Большое расстояние между зрачками превращают леди в корову.
А маленькое расстояние делают
леди овцой.Волосы у вас короткие и черные, словно ночь в могиле.
А у Abigail волосы длинные и белые, как снег на горе.
Ростом вы на пять сантиметров ниже, чем Abigail.
Дураков по росту ставят.
Но никто не знает: ниже дурак, или выше вас.
Лучше всего за своими фигурами следят шахматистки.
Но в ваших глазах не вижу шахматного короля.
Груди у вас подходят под формулу икс квадрат.
С поверхности ягодиц можно стартовать на Марс.
На сто семьдесят четыре градуса отличаетесь от Abigail.
Вы не моя Abigail!
Поэтому с двухсотпроцентной вероятностью я говорю:
"Вы не та, которая покорит сердце алхимика!
Лучше быть первой среди ученых, чем последней среди цветочниц!" - сэр Isaac с грустью подает цветочнице руку.
Девушка на ногте мизинца моего дяди рисует кошку.
– Сэр Isaac Newton! Ваше время дороже золота!
– леди Gloria с грудью наперевес вступает в бой.
Семь леди против одной не леди.
– Вы искали человека в жертву для пентаграммы.
Многие мужчины говорят, что женщины - не люди.
Но черт - не мужчина.
Он примет любую жертву, даже юную леди.
Запихните Barbara в черный огонь.
Пусть сгорит в пламени алхимии, чем на костре любви.
Начинать совершать ошибки нужно сейчас, чтобы было время их потом исправить!
– леди Gloria подталкивает про-давщицу цветов к алтарю.
Из черного огня доносится радостное хрюканье.
Черт счастлив, что на него обращают внимание.
Barbara упирается всеми длинными конечностями.
– Гостья! Не хотите идти на костер?
– балерина с воло-сами цвета меди удивлена до прыщей на носу.
– Если вас до-вели до самоубийства, то нужно им воспользоваться.
Мы, балерины, не думаем, когда пляшем.
И пляшем, когда не думаем.
Станьте одной из нас - танцуйте в огне!
– балерина по-могает леди Gloria тащить Barbara в огонь.
К нашему всеобщему удивлению продавщица цветов не хочет быть сожжённой.
Она душераздирающе визжит, как кошка.
От ее проклятий воздух в лаборатории сгущается.
Сэр Isaac Newton разрезает густой воздух ножом для снимания шкуры со свиней.
Я присоединяюсь к толкающим леди.
Всей дружной компанией невест тянем Barbara в огонь.
– У меня один недостаток - не умею разглядеть в жен-щине женщину!
– мой дядя с интересом наблюдает за нами.
На кончике его бороды горят огни Святого Эльфа.
– Ес-ли продавщица цветов не Abigail, то ее можно принести в жертву.
Радуйтесь, юная леди, что сгорите, как ведьма.
В жертву всегда приносят самых красивых девушек.
– Сэр Isaac Newton портит нам праздничное настроение.
Прозрачно намекнул, что продавщица красивее, чем мы!
Теперь процесс жертвоприношения не будет веселым.