Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Обезьяны призраки сгорают в черном огне пентаграммы.

Мы видим, как тает в восторге сэр Isaac Newton.
– Хо-дить на кладбище за подснежниками зимой - наша наслед-ственная болезнь.
– Barbara не выглядит больной куклой.
– Мои прабабки ходили на кладбище, там и остались.

Теперь пришла моя очередь собирать подснежники сре-ди гнилых могил.

На самом деле мы лжем самим себе

Не за подснежниками на кладбище идем, а за женихами.

Вдовцы скорбят над могилами своих молодых жен.

Сыновья с надрывом

рыдают на могилах матерей.

На кладбище создается доверительная атмосфера празд-ника перед новой свадьбой.

Нет ничего проще, чем найти жениха на кладбище.

Но зачем нужен жених с кладбища?

В борьбе между желаемым и разумным я провожу жизнь.
– Продавщица цветов открывает книгу доходов моего дяди: - Ах! Вы великий ученый сэр Isaac Newton!

Но почему ваши счета находятся в минусе?

Наглые леди обворовывают вас до последней молеку-лы?
– На лице Barbara проступает печать налоговой инспек-ции.

Продавщица цветов тычет в меня сахарным пальцем.

Вокруг меня образуется пустое черное пространство.

Из него дует вакуумом.
– Юная леди!

Грабители на улице сняли с меня одежды.

Вы же снимаете шкуру с сэра Isaac Newton.

Вы можете хранить молчание, пока не заговорите.

Все что вы скажите я перевру и направлю против вас!
– продавщица Barbara завоевывает дешевую популярность.

– Дядя! Ты же не убьешь свою племянницу?

Юных леди убивать нельзя.
– Срываю с дяди шлем.

Под шлемом за час выросла густая кучерявая борода Ца-ря.
– Помнишь, как пять лет назад мы ходили на рыбалку.

Ты увидел акулу и заплакал от страха.

Я тебя на своих плечах тащила из Paris в London.

Через год ты привел меня на первый бал в кабак.

Я увидела безногого пирата и заплакала от счастья.

Ты потом меня на своих плечах тащил от пирата из Lon-don в Paris.

Сейчас унеси на плечах продавщицу цветов в Paris.

Цветочницы должны жить на Полях Елисейских.

Или на Красных Полянах.

– Женщины - зло! Но я никогда не желал себе добра!
– сэр Isaac Newton намазывает мои щеки салом барсука, чтобы не мерзли.
– Katrina Barton!

Чем меньше проблемы, тем их больше помещается в го-лову.

В твоей головке не проблемы, а горох.

Важнейшая из наук для юных леди, это наука молчать.

Позволь мне самому разобраться с леди Barbara.

Цветочница ученого всегда поймет!
– мой дядя с астро-лябией подходит к Barbara.

Юная леди нечаянно роняет покрывало на пол.

Красуется перед дядей в том, в чем ее оставили на улице грабители.

Сэр Isaac Newton подносит секстант к глазам Barbara:

– Юная леди! Расстояние между зрачками вашего лево-го и правого глаза шестьдесят пять миллиметров.

У другой продавщицы цветов, у леди Abigail межглазное расстояние на один миллиметр меньше.

Большое расстояние между зрачками превращают леди в корову.

А маленькое расстояние делают

леди овцой.

Волосы у вас короткие и черные, словно ночь в могиле.

А у Abigail волосы длинные и белые, как снег на горе.

Ростом вы на пять сантиметров ниже, чем Abigail.

Дураков по росту ставят.

Но никто не знает: ниже дурак, или выше вас.

Лучше всего за своими фигурами следят шахматистки.

Но в ваших глазах не вижу шахматного короля.

Груди у вас подходят под формулу икс квадрат.

С поверхности ягодиц можно стартовать на Марс.

На сто семьдесят четыре градуса отличаетесь от Abigail.

Вы не моя Abigail!

Поэтому с двухсотпроцентной вероятностью я говорю:

"Вы не та, которая покорит сердце алхимика!

Лучше быть первой среди ученых, чем последней среди цветочниц!" - сэр Isaac с грустью подает цветочнице руку.

Девушка на ногте мизинца моего дяди рисует кошку.

– Сэр Isaac Newton! Ваше время дороже золота!
– леди Gloria с грудью наперевес вступает в бой.

Семь леди против одной не леди.
– Вы искали человека в жертву для пентаграммы.

Многие мужчины говорят, что женщины - не люди.

Но черт - не мужчина.

Он примет любую жертву, даже юную леди.

Запихните Barbara в черный огонь.

Пусть сгорит в пламени алхимии, чем на костре любви.

Начинать совершать ошибки нужно сейчас, чтобы было время их потом исправить!
– леди Gloria подталкивает про-давщицу цветов к алтарю.

Из черного огня доносится радостное хрюканье.

Черт счастлив, что на него обращают внимание.

Barbara упирается всеми длинными конечностями.

– Гостья! Не хотите идти на костер?
– балерина с воло-сами цвета меди удивлена до прыщей на носу.
– Если вас до-вели до самоубийства, то нужно им воспользоваться.

Мы, балерины, не думаем, когда пляшем.

И пляшем, когда не думаем.

Станьте одной из нас - танцуйте в огне!
– балерина по-могает леди Gloria тащить Barbara в огонь.

К нашему всеобщему удивлению продавщица цветов не хочет быть сожжённой.

Она душераздирающе визжит, как кошка.

От ее проклятий воздух в лаборатории сгущается.

Сэр Isaac Newton разрезает густой воздух ножом для снимания шкуры со свиней.

Я присоединяюсь к толкающим леди.

Всей дружной компанией невест тянем Barbara в огонь.

– У меня один недостаток - не умею разглядеть в жен-щине женщину!
– мой дядя с интересом наблюдает за нами.

На кончике его бороды горят огни Святого Эльфа.
– Ес-ли продавщица цветов не Abigail, то ее можно принести в жертву.

Радуйтесь, юная леди, что сгорите, как ведьма.

В жертву всегда приносят самых красивых девушек.
– Сэр Isaac Newton портит нам праздничное настроение.

Прозрачно намекнул, что продавщица красивее, чем мы!

Теперь процесс жертвоприношения не будет веселым.

Поделиться с друзьями: