Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Аккуратно вставляет ее в дрожащий рот моего дяди.

Надавливает большими пальцами на глазные яблоки сэ-ра Isaac Newton.

Выпученные глаза моего дяди возвращаются в череп.

Около продавщицы фиалок начинается драка.

Каждый хочет купить за фартинг букет цветов и лошадь.

После очередной покупки продавщица фиалок ржет.

Она честно отрабатывает свою роль лошади.

– Волосы ее, как грива лошади!
– писатель Jonathan Swift не может сойти с темы сравнения леди с лошадьми.
– Зубы у девушек - не лошадиные.

Но наличие зубов только

подтверждает мою теорию.

Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.

Копыта и рога отличают леди от черта.

Но копыта - дело наживное.

Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.

Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны!
– писатель Swift скрывается в толпе.

От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.

В корзине синеет только один сиротливый букет.

– Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди!
– голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок.
– Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок!
– продавщица гипнотизирует моего дядю.

– Прочь! Уходи из моей науки!
– сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.

Но его ноги крепко приклеены к полу.

Шутники недоброжелатели разливают на балу клей.
– Маска мистера Х скрывает твое лицо.

Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.

Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.

Писатель Jonathan Swift уверен, что ты - лошадь.

Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.

Если не умеешь работать, то пиши книги.

– Не хотите, как хотите!
– продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.

Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок.
– От меня летите, только крылья берегите.

Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.

Но я не ночная бабочка, а леди.

Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.

Вы думаете, что вы - охотник, но вы - дичь!
– наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого

Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.

Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:

– Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.

Но букетов мало, а моих поклонниц много.

На каждую леди не напасешься цветов.

С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.

Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.

Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.

Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности!
– лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.

Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год.
– К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.

Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.

Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег?
– лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги.
– К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.

Разумеется, о наших отношениях поползут

слухи.

У слухов нет ног, поэтому они ползают.

Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.

Но я люблю только свою Родину.

А сэр Isaac Newton любит только науку!
– лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.

Камни глотайте с улыбкой.

Они потом выйдут у вас из почек!

– Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!

Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения!
– мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.

Злые люди уже начинают меня оплевывать.

– Сэр! Оставайтесь с нами!
– натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди!
– Третьим будете.

В любовном треугольнике один угол всегда тупой!

– Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!

Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг!
– лорд Charles Montagu кланяется сэру.

Первый недоброжелатель убегает со слезами.

На плечи ему прыгает горилла с пальмы.

По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.

Задние ноги гориллы обуты в кавалерийские сапоги.

Поэтому не вижу - копыта или пальцы на ногах.

Задумчиво тереблю бриллиантовую подвеску.

– Драгоценные камни и золото закрывают мою драго-ценную живую красоту!
– Я в знак признательности за подар-ки дергаю лорда Charles Montagu за нос.
– Пожилые дамы должны скрывать морщины под золотыми украшениями.

Но я не рыдаю, не гоню вас, не проклинаю за подарки.

Оставлю их до того дня, когда превращусь в ведьму!
– аккуратно складываю золото, деньги и бриллианты в сейф: - Дядя!
– ножом для стрижки овец отдираю сэра Isaac Newton от пола.
– Пойдемте домой пить чай.

Лошади тоже пьют чай, потому что он из травы.
– На прощание целую сэра Montagu в щеку.
– Будут деньги - при-носите мне!
– пытаюсь вытащить сэра Isaac Newton с бала.

Великий ученый упирается и ревет, как бык:

– Согласно моему первому закону Isaac Newton тело движется равномерно, или остается в покое, пока на него не действуют сторонние силы.

Твоя сила на меня действует, но она не посторонняя.

Katrina Barton! Ты моя племянница, поэтому не сдви-нешь меня.

Я никуда не пойду равномерно!
– дядя топает ногами по золотым монетам на полу.

На помощь мне приходит леди Patricia.

Она оставляет сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в компании танцоров диско.

Танцоры бьют в барабаны из кожи драконов.

Индийские балероны вовлекают сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в веселый легкий танец.

Леди Patricia берет меня за левую ногу.

За правую ногу цепляется леди Gloria.

– Сэр Isaac Newton! Я не отпущу вашу племянницу ле-ди Katrina Barton до тех пор, пока вы не возьмете меня замуж!
– леди Katrina Barton и Gloria произносят одновременно, как в оперном пении.

Поделиться с друзьями: