Законы Newton
Шрифт:
Под правой грудью я еще не успела сделать тату второго закона сэра Isaac Newton.
У порядочной леди под каждой грудью должен быть написан закон!
– с победой смотрю на Patricia.
Пусть завидует, что ко мне молодые красавцы липнут.
– Хотела бы вам ответить остроумно, но мысли разбежались.
– Приседаю с почтением на крышку гроба.
Из-под нее доносятся сдавленные стоны.
Карлик с подносом пытается спихнуть меня с гроба:
– Человеку в гробу плохо! Слезайте с него, леди!
Голую леди на
Вы нас загоняете в гроб, а потом не даете из него вылез-ти!
– карлик ставит поднос с бокалами мне на голову.
– Спасите меня от злодея гнома!
– с мольбой протяги-ваю руки в толпу.
Сразу вижу только затылки.
– Ничто так не возвышает леди, как карлик рядом.
Но, если гном дерется, то это плохой гном.
– Рыдаю.
Писатель Jonathan Swift щупает бицепсы гнома.
Заглядывает маленькому человечку в рот.
Затем пальцами обследует ягодичные мышцы:
– Лилипут! Я узнал тебя!
Ты ожил и сошел со страниц моей книги.
Рядом с леди даже лилипут становится великаном.
Лилипут! Дай денег!
– сэр Jonathan Swift протягивает карлику открытую ладонь.
Лилипут пропадает сразу, как снег под Солнцем.
Вопли из-под крышки гроба затихают, как в могиле.
Молодой писатель кланяется мне, словно журавль:
– Лучший способ прогнать человека, это попросить у него денег!
Леди Katrina Barton! Надеюсь, что вы не будете брать у меня в долг.
Долг платежом красен, а вы и так прекрасны!
– огром-ный комплимент ударяет меня в лоб.
От хохота покрываюсь инеем.
С пола поднимаются мой дядя и лорд Charles Montagu.
Дядя стряхивает пыль с выдранной бороды лорда.
Сэр Charles Montagu дует на парик моего дяди.
– Совершенства можно достичь только в драке!
– дядя объясняет свою возню с лордом Montagu.
– Katrina Barton!
Собираешься через два года выйти замуж за писателя Jonathan Swift?
Чем сильнее горит сердце, тем слабее варит мозг.
Но брак с писателем порочен.
Сэр Jonathan Swift поклоняется великанам и лилипутам.
Каждый день в кровати будешь находить великана.
А в будуаре за тобой из всех щелей будут подсматривать лилипуты.
Любопытство и страсть не зависят от роста мужчины.
Тебе нужны лилипуты в каждой ноздре?
Они будут прятаться и в твоих волосах, как вши!
– дядя Isaac Newton приближает свое лицо к моему личику.
От страха моя кровь превращается в студень.
Зубы азбукой сэра Morse выбивают похоронный марш.
– Я люблю леди Katrina Barton сильнее, чем вы все!
– писатель сэр не хочет отпускать прекрасную меня на свободу.
Пытается привязать меня к гробу.
– Леди Katrina Barton!
Вы необыкновенная особа, потому что молодая.
Беспризорное дитя Линкольншира без трусов.
Вы не лилипутка, но вами восхищаются все на балу.
Если
вы будете со мной нежно дружить, то я напишу о вас, что вы не ханжа и не недотрога.Мы коснемся темы отсутствия девственниц в London.
Вы мне нравитесь, потому что голая проявляете доста-точно бойкости и живости ума, чтобы очаровать писателя, ко-торый часто скучает во время светских бесед с великанами и лилипутами.
Поверьте, мне намного интереснее было в стране Houyhnhnm.
Это государство интеллектуальных лошадей.
Там все лошади - интеллектуальные эстеты.
А у нас, наоборот, интеллигенты - лошади.
И балерины у них - лошади, и ученые - тоже лошади, и даже Король у них - Лошадь.
У нас на балу ржать неприлично, а в Houyhnhnm все ржут, потому что они - лошади.
Чай в копытах подают тоже лошади.
В кофейнях первое время я часто путал их с чертями.
Что за черт? Лошадь!
– Сэр Jonathan Swift сильно сдав-ливает ногами мое правое плечо - так лодочник пробует весло на прочность.
– Леди Katrina Barton!
Рассмотрите себя со всех точек горизонта.
Воспользуйтесь инструментами из лаборатории своего дяди сэра Isaac Newton.
Через телескоп, с помощью астролябии и секстанта взгляните на копчик.
У лошади из копчика торчит хвост.
У черта тоже торчит хвост над ягодицами.
Сходство леди, лошади и черта очевидно.
Все вы - немножко лошади!
– сэр Jonathan Swift не при-числяет себя к лошадям.
– Каждая из вас по-своему лошадь!
Не верьте Дарвину, что вы происходите от обезьяны!
Взгляните в зеркало, и увидите лошадь!
– Писатель по-дружески встает мне на плечи.
Сразу превращается в великана.
За груди вытаскивает из толпы девушку с корзинкой.
Из корзины нагло торчат букеты фиолетовых цветов.
– Леди! Вы продавщица фиалок!
Каждая леди должна помнить, что мужчина ищет спут-ницу жизни, а не продавщицу цветов!
– сэр Jonathan Swift за-совывает лицо в корзину.
К щекам сразу присасываются пять клещей.
– У нас, у благородных, разгорается дискуссия на тему лошадей.
Вы - тоже лошадь?
– писатель Jonathan Swift перекрики-вает похоронный оркестр.
В зале наступает гробовая тишина.
Все ждут глас народа от продавщицы фиалок.
Лицо девушки скрыто под маской.
– Я? Лошадь ли я?
Я продаю цветы по ночам на самых страшных Road.
Я пессимистка, потому что не открываю дверь, когда ко мне стучится удача.
Лошадь ли я после этого?
Если вокруг меня лошади, то я - центральная лошадь!
Если дадите мне фартинг, то я стану хоть лошадью, хоть слонихой.
Хотя обычно тонкие девушки превращаются в слоних только после свадьбы!
Но свадьба бедным продавщицам фиалок только снится!
– Девушка поднимает с пола выпавшую челюсть сэра Isaac Newton.