Замок Эйвери
Шрифт:
– О-о, много, как тебе кажется, ты знаешь об оборотнях, но ни самый пахучий гель, шампунь или хоть бы и цветочная ванна не снимут с меня той обиды, что я нанесу таким необдуманным шагом всем нам троим - нам с тобой одной ночи мало, признайся, а Рему - предостаточно, чтобы учуять запах запретной любви. Нет, Блейз, извини. Ты подумаешь над моими словами и поймёшь, что я прав.
– Ни за что, даже за смерть духа своего, не окажусь от тебя, слышишь?!
– Повторю твои же слова, Блейз - не зарекайся, как не говорю я тебе «нет» окончательно.
– Так, значит, ты просто играешь со мной
– Да какого чёрта я тебе сдался?!
– ору я.
– Я же тебе почти что в отцы гожусь, а у меня сын и без тебя есть.
– Да люблю я тебя, вот и «сдался»!
– и он впивается мне в губы требовательно, тревожно, по-собственнически.
Мне уже не хватает воздуха, а он всё сосёт мне язык, натираясь бедром о ногу. Я отталкиваю его, он не ожидал такого коварства с моей стороны, после чего мы переводим дыхания, и я говорю:
– Блейз, будь поосторожнее, ты чуть было не задушил меня.
И снова в ответ томное и певучее:
– Прости, лю-би-мый.
Только Блейз за последние полтора года называет меня «любимым», Рем перестал, только я ещё изредка называю супруга так, но после… такого лета это и немудрено, а что до него? Да, работа, да, усталость, но были же и рождественские, и пасхальные каникулы… Что-то всё же не то, о чём я мечтал, происходит между нами. Теперь вот ещё этот Поттер номер два, такой же страстный и непосредственный в выражении чувтств. Ну да, он же - не чистокровный англичанин, а на какую-то долю, надо бы узнать, насколько, итальянец.
Мы направляемся в главную залу, где подали фуршет, и я спрашиваю Блейза:
– Сколько в тебе итальянской крови, Забини?
– О, ровно половина, отец переехал из Италии и женился здесь на некрасивой девушке из рода Уолфриш, ты и не слышал о таком потому, что он закончился на моей матери - выродился. Просто не всем так везёт, как графам Снейп, у которых обязательно рождается по одному, но наследнику.
Так что, род Уолфриш умер, да здравствует род Забини!
Вообще-то Забини - английская транскрипция итальянской фамилии Цабинни, но это не суть важно, ведь англичане в Хоге как только не коверкали мою фамилию, даже ты не догадался что Забини и Цабинни - один и тот же древний благородный чистокровный род потомственных зельеваров, ведь так?
– Признаться, я тогда не о зельеварах думал, ты уж прости, Блейз. Да и хоть ты занимался у меня на Продвинутых Зельях, но я был о тебе среднего мнения.
Потому-то и не сопоставил обычную итальянскую фамилию скороспелого студента со знаменитым родом придворных папских отравителей Цабинни или Цабиньо, как они чаще фигурируют в миланских хрониках четырнадцатого-семнадцатого веков. Все считали вашу семью колдунами, и только прямое вмешательство и защита Пап от плебса сулили вашему роду относительную безопасность, да и то в городках, подчинённых Папам или Милану.
Мы набираем полные тарелки изысканных закусок и отходим в угол - я не желаю привлекать к своей персоне излишнее внимание.
– Угости меня оливкой, - внезапно просит Блейз.
Я подцепляю на его вилку крупную оливку и подношу ему.
– Да нет, изо рта в рот, - просит он, и я с каким-то болезненным удовольствием проделываю эту нехитрую комбинацию.
–
Ох, вот и ещё одна жертва на твоём крючке, Северус, - думаю я.
– А сколько он продержится, заглотив наживку твоих чёрных глаз и чёрной гордыни? Пожалей его, Северус, он ведь ещё так молод!
– А как мне с Ремом быть прикажете - ведь любовь к нему - на всю жизнь!
– А кто сказал, что не с этим очаровательным юношей?
– Я промолчу.
– А я, я обойдусь.
Теперь он угощает меня оливкой, это так возбуждающе, что если бы я мог, то зацеловал бы Блейза до синяков на длинной шее.
Но мы в обществе.
Неожиданно заиграла музыка.
– Теперь ты понимаешь, почему сюда приходят парами? Да чтобы танцевать! И меняться партнёрами по танцу…
– А здесь исполняют менуэт? Я станцевал бы с кем-нибудь.
– Почему не со мной? Я умею, мне дали отменное воспитание.
– Но на Выпусном ты сказал…
– Да просто я заметил, что менуэт будет слишком явным проявлением моих чувств по отношению к Люпину, вы ведь на всех балах танцуете его и только его. А потом, во время менуэта не поговоришь, там только танцевать надо да смотреть друг на друга. В общем, я же не знал, что Люпин устроит тебе такое показательное выступление, я полагал, оттанцевав тур вальса со мной, ты пойдёшь танцевать менуэт с ним, вот потому-то и отказался.
– А знаешь, я почувствовал тогда, что ты притворяешься, а не не умеешь и заподозрил тебя в скрытой фальши. Так ты станцуешь его со мной?
– Если приглашаешь ты, то после объявления танца должен встать на одно колено передо мной.
– Я ни за что…
– Хорошо, о гордый Демон, тогда приглашу тебя я. Я наблюдал за тобой во время танцев с Люпином - ты великолепно танцуешь. А вот на вальс можно пригласить без коленопреклонения, что ты об этом думаешь?
– Я и думать не буду, тем более, что сейчас как раз объявляют вальс. Позвольте пригласить Вас, лорд Цабиньо.
– С удовольствием. К Вашим услугам, сиятельный граф Сев, - он мягко улыбается - совсем ещё дитя.
На этот раз я веду его в вальсе:
– Расскажи, как проходил твой роман с Клодиусом.
– С удовольствием. Для начала он дал мне понять, что мне вовсе не обязательно быть снизу, а потом было море орального секса с моей стороны - он учил меня. С тех пор я люблю и ценю этот вид занятий любовью более самого полового акта. Мы были с ним неразлучны три долгих года, он вылечил меня лучше самого квалифицированного целителя душ от моих фобий.
– Но почему же ты не вернулся к женскому обществу? Не успел или не захотел, я имею в виду распад вашей любви с Клодиусом. Когда ты с ним окончательно расстался?
– Прошлой осенью, в сентябре наш роман утих сам собою. Не было ссор, выяснений отношений, скандалов, ни-че-го. Просто однажды, в начале сентября мы проснулись в Забини-Мэноре, где провели лето, и поняли, что мы больше даже не друзья, и уж тем более, не любовники. Между нами пролегла пропасть.
– А сколько лет было Клодиусу на тот момент?