Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Фрэнк и брызжущий слюной, по-прежнему все отрицающий Челм вышли из комнаты. Данамато и Гроуфилд переглянулись. Гроуфилд сказал:

– Похоже, на этот раз все могло быть по-другому.

– Уму непостижимо, - ответил Данамато.

– Мне не хотелось бы все время твердить о Харри...

– Да заткнитесь вы, - сказал Данамато.

Глава 13

Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:

– У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.

– Разумеется, -

ответил Данамато. Милфорд взглянул на Гроуфилда.

– Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?

– Несмотря ни на что, - ответил Гроуфилд.

– Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, - сказал Милфорд.

– В чем дело?
– поспешно спросил Данамато.
– Разве вы не думаете, что убийство - дело его рук?

– Гроуфилда?
– Милфорд покачал головой.
– Разумеется, нет. У него не было мотива.

– Он же угрожал ей за обеденным столом.

– Вздор, - сказал Милфорд.
– Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.

Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.

– Да? Кого же?

Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.

– Понятия не имею. Но это не Гроуфилд.

– А может, это вы.

Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.

– Боюсь, что нет, - сказал он.
– У меня тоже не было мотива.

Данамато посмотрел на Гроуфилда.

– Ну? Хотите его прощупать? Гроуфилд улыбнулся Милфорду.
– Только не я, ответил он.
– Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.

– Довольно о Харри!

Милфорд совершенно серьезно сказал Гроуфилду:

– О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду: - Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.

Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это было не Гроуфилд и не вы...
– он взглянул на Гроуфилда...
– и не Харри...
– он снова посмотрел на Милфорда: - Тогда кто же это был?

– Марба?

Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.

– Почему? Почему он?

Милфорд снова непринужденно пожал плечами.

– Он черный.

– Ну и что?

– Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Гроуфилд расхохотался.

– Милфорд, - сказал он, - у нас тут серьезный разговор.

Данамато хмуро смотрел на них.

– Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?

– Мы познакомились только вчера, - объяснил Милфорд.
– А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?

Данамато склонил голову набок.

– Кто это сказал?

– Она, - Ему или вам?

– Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.

– А больше она никому не говорила?
– спросил Гроуфилд.

– Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Гроуфилда.

– Что вы об этом думаете? Гроуфилд покачал головой.

– Не знаю. Разумеется, я предпочел

бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.

– Тут я ничего не могу поделать, - сказал Милфорд.
– Мы можем спросить у Марбы, - продолжил Данамато.
– Это ничего не даст, - возразил Гроуфилд.

– Почему?

– Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.

– Вы опустили слово "мистер", - заметил Милфорд. Гроуфилд улыбнулся ему.

– Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?

– Ничуть.

– Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?

– Да. Чуть больше месяца назад.

– Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.

– Простите меня, мистер Милфорд, - сказал Гроуфилд, - но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.

Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.

– Почти никакой практики?
– повторил он.
– По правде говоря, вообще никакой.

– Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.

– Ладно уж, - сказал он.
– Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.

– Правовой скандал?

– Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.

– Девушки?
– эхом отозвался Гроуфилд. Милфорд смежил веки.

– Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы...
– Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато.
– Ваша жена знала об этом, - продолжал он.
Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений.
– Это были затруднения исключительно правового толка? спросил Гроуфилд.

Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.

– Что сие означает?

– Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.

– Гроуфилд, - сказал он, - а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.

– Я просто гадал, - ответил Гроуфилд.

– А я гадаю, - сказал ему Милфорд, - не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Гроуфилд улыбнулся.

– Благодарю вас, мистер Милфорд, - ответил он.
– Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять.
– Гроуфилд повернулся к Данамато.
– Вы знали вашу жену, - сказал он.
– Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.

Поделиться с друзьями: