Жертвенный лицедей
Шрифт:
– Гроуфилд, - сказал Милфорд, и голос его задрожал, - вы заходите слишком далеко.
– Я не могу зайти слишком далеко, - ответил Гроуфилд.
– У меня петля на шее.
– Позвольте мне сделать другое предположение, - сердито сказал Милфорд. Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.
– Не невозможно, - возразил Гроуфилд.
– Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц,
– Заткнитесь!
– заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Гроуфилда.
– Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, - напомнил ему Данамато.
Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Гроуфилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:
– Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя. Не знаю, собиралась ли она вернуться к вам, но думаю, что с Роем она покончила, или, во всяком случае, намеревалась покончить в скором времени. И я могу поклясться, что у нее ни с кем не было здесь шашней. Но вдруг ей приспичило иметь рядом видного мужчину. Для того, чтобы появляться в обществе, как она говорила, но, возможно, и для близких отношений тоже. Возможно, на самом деле Гроуфилд был нужен ей для постели, и, когда все мы улеглись спать, она могла отправиться к нему, чтобы поговорить на эту тему. Она отличалась непосредственностью и прямотой, поэтому, возможно, пошла к нему в комнату...
– Труп-то нашли в ее комнате, - прервал его Данамато.
– Об этом я еще скажу, - ответил Милфорд.
– Вы же знаете, какой у Гроуфилда норов, он ведь выказал его вчера вечером за обедом. Вот Белл и разбудила Гроуфилда. Ей нужен был жеребец, но он воспротивился. Они поссорились, Гроуфилд пришел в бешенство и убил ее. Затем он отнес тело в спальню Белл, вернулся в постель и стал ждать, пока кто-нибудь другой обнаружит труп.
Наступило молчание. Оно затянулось, но вот Данамато повернулся к Гроуфилду, горько улыбнулся и сказал:
– Ну, теперь и у вас появился мотив.
– Удивительно, - сказал Гроуфилд. Женщина с такими аппетитами, как у Белл Данамато, проводит целый месяц под одной крышей с мужчиной, недавно пережившим скандал из-за своего распутства и нанятым ею благодаря этому обстоятельству, и даже ни разу к нему не пристает. Я просто в изумлении.
– Я с женой, - сказал Милфорд.
– Уж и не знаю, что могло случиться, не будь ее здесь. Белл мне очень понравилась. Но со мной была Ива, и ничего не случилось.
– Возможно, - ответил Гроуфилд. Он посмотрел на Данамато.
– По-прежнему, "возможно", - добавил он.
– Возможно, я, возможно, Милфорд, возможно, кто-то еще. Вы знаете слишком мало, чтобы быть в чем-то уверенным.
– Но вы по-прежнему во главе списка, - ответил Данамато. Гроуфилд кивнул.
– Как ни печально, но это правда. Мне больше не о чем говорить с Гумбертом Гумбертом Гумберт Гумберт - персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова "Лолита". А вам?
– С кем?
– С Милфордом.
Милфорд улыбнулся Гроуфилду и покачал головой.
– Никогда не пытайтесь подставить адвоката, - сказал он.
– Постараюсь это запомнить, - пообещал ему Гроуфилд.
Глава 14
Ива Милфорд напоминала сжатую пружину часов. Волосы ее были стянуты так туго и так прилизаны, что казалось, будто ее причесывали еще испанские инквизиторы. Стан ее казался не просто затянутым
в корсет, а окаменевшим, как ископаемый лес. Темно-коричневый костюм и аляповатая блузка кораллового цвета делали ее похожей на второразрядную старую шлюху из машинописного бюро, а лицо выглядело неприступным, как банк в воскресный день.Ива вошла и осталась стоять. Невероятно, но она держала в руках дамскую сумочку, прижимая ее к животу. У нее был вид возмущенной матери, пришедшей в полицейский участок за своим малолетним хулиганом.
– Я хочу уехать домой, - заявила она, причем тоже возмущенно.
– С меня довольно, я хочу домой.
– Под этим кровом лежит мертвая женщина, - напыщенно заговорил Данамато.
– Точнее, внизу, в морозильнике, - вежливо добавил Гроуфилд.
Ива поразилась; как и следовало ожидать. Она вытаращила на Гроуфилда глаза, но ничего не сказала.
Данамато сердито зыркнул на Гроуфилда, потом опять взглянул на Иву Милфорд.
– В общем, - сказал он, - она лежит здесь, и она мертва. И никто не уедет домой, никто вообще никуда не уедет, пока я не установлю с точностью, кто ее убил.
– Что ж, я этого не делала, и мой муж, разумеется...
– Безусловно, это сделали вы, - сказал Гроуфилд. Она снова уставилась на него.
– Что?
– Вы подозревали, что ваш муж снова взялся за старое, - пояснил Гроуфилд.
– Вы подозревали это уже недели две, не так ли?
– Мой муж обещал мне...
– Это только все усугубило, - ответил Гроуфилд.
– Когда он нарушил торжественное обещание, данное после истории со школьницей, когда он начал...
– Он его не нарушал! Что вы такое говорите?
– Я говорю, - продолжал Гроуфилд, - что, когда вы увидели, как ваш муж вышел из комнаты Белл Данамато прошлой ночью, вы вошли туда, преисполенная решимости убить ее. Сначала вы ударили ее чем-то, оглушили, а потом затянули проволоку у нее на шее.
– Я? Я?
– Ива Милфорд сжала одной рукой свою сумочку, а другой ухватилась за спинку стула, на который так и не села, и с ужасом и недоверием уставилась на Гроуфилда.
Тот как ни в чем не бывало повернулся к Данамато.
– Вы только посмотрите на нее, - сказал он.
– Весь ее облик свидетельствует о виновности.
Данамато не стал смотреть на Иву Милфорд, а посмотрел на Гроуфилда.
– Вы так и не угомонитесь, а?
– сказал он.
– Эта женщина? Да вы только взгляните на нее, Господи!
– Вы думаете, она бы не пошла на убийство, чтобы сохранить мужа? Посмотрите на ее лицо, одежду. Посмотрите, как она держит свою сумочку. Думаете, перед вами добродушная матрона? Эта женщина - вулкан. Она из тех сучек, которые подавляют в себе чувства, а потом вдруг ни с того ни с сего набрасываются на водителя автобуса. Вы только посмотрите на нее, Данамато. Думаете, я сочиняю?
Данамато, наконец, перевел взгляд на Иву Милфорд и успел увидеть, как потрясение сменяется негодованием. Ее маленькие светлые глазки, устремленные на Гроуфилда, пылали ненавистью. Данамато задумчиво произнес:
– Да, конечно, сочиняете, но все равно это может оказаться правдой.
– Ты, ублюдок!
– истошно завопила Ива Милфорд и бросилась на Гроуфилда, замахнувшись своей сумочкой.
Гроуфилд скатился со стула, одновременно схватив Иву за запястье и швырнув ее на стол. Она растянулась поперек стола, едва не огрев сумочкой Данамато, и тогда Гроуфилд шмыгнул за спину Джека, который стоял, разинув рот.