Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:

34

Слушала ты скорбные речи о горестных судьбах моих и родни моей. Желанья людские жизнью правят — так кончается Оддрун плач».

Гренландская Песнь об Атли [758]

Смерть Атли

Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:

758

Сюжет этой и следующей песни — сказание о гибели Гуннара и Хёгни и смерти Атли. Сказание это южногерманского происхождения. Форма этого сказания в «Песни об Атли» древнее, чем в «Песни о нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о нибелунгах» Кримхильда (Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида (Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя — мораль феодального общества (муж ближе братьев). Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 437 г. гунны разрушили

королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюоки, нем. Гибих), а братьев — Годомар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гислахарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун). Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». «Песнь об Атли» и «Речи Хамдира» (см. примечания к этой песни) — единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Аттила (Атли) изображен с готской точки зрения — как жестокий и жадный деспот. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. прим. к строфе 11. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге.

1

Атли когда-то отправил к Гуннару хитрого мужа по имени Кнефрёд; в вотчину Гьюки, к Гуннару прибыл он, в дом, к очагу, к вкусному пиву.

2

Дружинники пили в вальгалле [759] вино и гуннам не верили, молчали предатели; [760] Кнефрёд воскликнул недобрым голосом, — на высокой скамье сидел южанин.

759

Вальгалла. — Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальгалла — палаты Одина).

760

Предатели— посланцы Атли, гунны.

3

«Атли я послан сюда с порученьем, верхом проскакал я сквозь чащу Мюрквид [761] просить вас с Гуннаром к Атли в гости, в дом свой зовет он вас, шлемоносные!

4

Дадут вам щиты и пики на выбор, в золоте шлемы, попоны расшитые, множество гуннов, рубахи червленые, стяги на копьях, ретивых коней!

761

Мюрквид— буквально — «темный лес». В представлении исландцев — большой пограничный лес где-то на юге.

5

Широкое даст Гнитахейд поле, [762] пики звенящие, челны златоносные. золота груды, и Данпа [763] земли, и лес знаменитый, что Мюрквид зовется!»

6

Гуннар тогда повернулся к Хёгни: «Что скажешь, брат младший? Не знаю я золота с полей Гнитахейд, что нашей добычей давно бы не стало!

762

Поле Гнитахейд. — Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию — это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте, и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.

763

Данп— Днепр.

7

У нас семь палат, полных мечами, их рукояти в резьбе золотой, конь мой, я знаю, коней всех ретивей, острее мой меч, красивей мой шлем из Кьярова [764] дома, кольчуги из золота, и лук мой лучше всех гуннских луков!»

8

Хёгни сказал:

«Почему нам жена [765] кольцо прислала в волчьей одежде? Остеречь нас хотела? Волос вплетен был волчий в кольцо — по волчьей тропе придется нам ехать!»

764

Кьяр— в данном случае, вероятно, византийский император.

765

Жена— Гудрун.

9

Не подстрекали родичи Гуннара, молчали советчики, воины смелые; велел тогда Гуннар, как должно владыке от щедрой души, на пиршестве княжьем:

10

«Фьёрнир, [766] вставай! Пусть вкруговую ковши золотые пойдут по рукам!

11

Пусть волки наследье отнимут у Нифлунгов — серые
звери, —
коль я останусь! Пусть мирные хижины станут добычей белых медведей, [767] коль я не поеду!»

766

Фьёрнир— слуга или дружинник Гуннара (?).

767

белых медведей… — Некоторые считают это упоминание белых медведей доказательством того, что песнь эта действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.

12

Простились люди с конунгом, плача, когда уезжал он из гуннского дома; сказал тогда юный наследник Хёгни: «Путь свой вершите, как дух вам велит!»

13

Рысью пустили резвых коней по горным склонам сквозь чащу Мюрквид; Хунмарк [768] дрожал от топота конского, гнали покорных по травам зеленым.

768

Хунмарк— «страна гуннов».

14

Атли владенья они увидели, воинов Бикки [769] на стенах высоких; в палатах южан скамьи поставлены, на стенах тарчи, щиты и доспехи, стяги на копьях; Атли там пил в вальгалле вино; стража была наготове снаружи, чтоб Гуннара встретить, когда бы затеял он с конунгом битву.

15

Первой сестра братьев приметила — хмельной не была она — у входа в палату: «Гуннар, ты предан! Гунны коварны, не справишься с ними, — спасайся скорее!

769

Бикки— советник Ёрмунрекка (см. «Подстрекательство Гудрун»). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».

16

Лучше б тебе кольчугу надеть, а не шлем, окованный кольцами золота, ясные дни проводил бы в седле, дал бы бледные трупы норнам оплакивать, [770] дев гуннских воинственных впряг в борону бы, вверг бы ты Атли в ров змеиный, а ныне вы сами в него попадаете!»

17

Гуннар сказал: «Не успеть мне, сестра, Нифлунгов кликнуть, далеко искать удалую дружину, с холмов красных Рейна воинов храбрых!»

770

дал 6ы бледные трупы норнам оплакивать… — убивал бы своих врагов.

18

Схвачен был Гуннар, накрепко скован, друг бургундов, [771] связан надежно.

19

Хёгни сразил мечом семерых, восьмого спихнул в огонь пылавший. Так должен смелый сражаться с врагом, как Хёгни бился, себя защищая.

20

Спросили, не хочет ли готов властитель [772] золото дать, откупиться от смерти.

771

Друг бургундов. — Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается так же как искаженное название Вормса.

772

Властитель готов— Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».

21 [773]

Гуннар сказал: «Пусть сердце Хёгни в руке моей будет, сердце кровавое сына конунга, острым ножом из груди исторгнуто».

22

Вырвали сердце у Хьялли из ребер, на блюде кровавое подали Гуннару.

23

Гуннар воскликнул, владыка дружины: «Тут лежит сердце трусливого Хьялли, это не сердце смелого Хёгни, — даже на блюде лежа, дрожит оно, — у Хьялли в груди дрожало сильнее!»

773

Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.

Поделиться с друзьями: