Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Шрифт:

34

Промолвила Бера, [790] сердцем приветная: «Доброго плаванья вам и победы! Пусть все свершится, у вас без помехи!»

35

Хёгни ответил — добра им желал он: «Полно скорбеть вам, чтоб там ни свершилось! Помощи мало от пожеланий, не помогают путникам проводы».

36

Посмотрели они друг на друга, прощаясь; так решила судьба — разошлись их пути.

790

Бера

Костбера.

37

Грести принялись, полкиля сломали, гребли очень сильно — гнев обуял их — порвали ремни, разломали уключины; причалив, корабль не привязали. [791]

38

Потом увидали, к цели приблизясь: двор возвышается — Будли владенье; затрещали ворота, — Хёгни стучал в них.

39

Тогда молвил Винги (молчал бы лучше!): «Прочь ступайте отсюда опасность грозит вам! Сейчас вас сожгут, изрубят вас скоро, я ласково звал вас, но ложь здесь таилась! Сделаю петлю, — повешены будете!»

791

корабль не привязали— чтобы отрезать себе путь к отступлению в тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о нибелунгах».

40

Хёгни ответил — не стал отступать он, не страшился грядущих испытаний суровых: «Что вздумал пугать нас? Впустую те речи! Молчи, или плохо придется тебе!»

41

На Винги они набросились вместе, захрипел он, сраженный секирами тяжкими.

42

Атли созвал дружинников смелых; доспехи надев, дошли до ограды; бросали друг другу брань и угрозы: «Решили давно мы лишить вас жизни!»

43

«Не видать, что давно вы это решили, — вы еще не готовы, а воин уж мертв, — выбыл один из вашего войска!»

44

Разъярились, услышав речи такие, задвигали пальцами, схватились за копья, их стали метать, схоронясь за щитами.

45

Вести дошли до сидевших в доме, громко о схватке крикнул слуга им.

46

В ярости Гудрун ту весть услыхала, ожерелья свои сорвала и бросила, кольца разбила, на землю кинув.

47

Вышла во двор, двери открыв, бесстрашно вела себя, братьев встречая, как подобало, приветствуя Нифлунгов приветом последним, и так им промолвила:

48

«Защитить вас хотела, не выпустить из дому, — кто ж рок переспорит — пришлось вам приехать!» Мудро просила, миром не кончат ли, — отвергли советы, не стали мириться.

49

Увидела знатная: беда угрожает — задумала смелое, сбросила плащ, меч обнажила, родных защищая, — трудна была схватка воинов с нею!

50

Двоих повалила бойцов
дочь Гьюки
и еще брата Атли изранила тяжко, отсекла ему ногу, — пришлось унести его.

51

И другого воителя в Хель отправила, сразив наповал твердой рукой.

52

Воспели потом ту битву великую; бились отважно отпрыски Гьюки, Нифлунги стойко, до смертного часа мечами разя, рассекали кольчуги, шлемы рубили, рьяно сражаясь.

53

Утро и полдень прошли в сраженье, вечер настал, и ночь миновала, — было все поле залито кровью; восемнадцать легло воинов вражьих, два сына Беры и брат ее тоже.

54

Атли был гневен, но все же молвил: «Страшно взглянуть — мы в этом виновны! Тридцать нас было смелых бойцов: одиннадцать стало, — тяжек урон наш!

55

Нас пятеро было — по смерти Будли, — двое в Хель уж давно, и двое убиты.

56

Со многими связан родством я, не скрою, — но от родни счастья не знал я! Покоя не ведал с тех пор, как женился: губила ты родичей, дом разоряла, сестру ввергла в Хель, [792] вот худшее горе!»

792

сестру ввергла в Хель… — была причиной смерти Брюнхильд.

57

Гудрун сказала:

«Как можешь ты, Атли, снова корить меня! Ты сгубил мою мать и сокровища отнял, племянницу смерти предал голодной. Смешно, что сам ты счеты затеял! За все твои беды славлю богов я!»

58

Атли сказал:

«Жены этой гордой горе умножить вам, ярлы, велю, — я хочу это видеть! Гудрун заставьте горько печалиться, видеть я жажду великую скорбь ее!

59

Заживо Хёгни взрежьте ножом, вырвите сердце, — вы так должны сделать! На крепкой веревке вздерните Гуннара, к змеям швырнув его, подвиг свершите!»

60

Хёгни сказал:

«Делай как хочешь! Готов ко всему я, бесстрашным я буду, — бывало и хуже! Защищались мы стойко, пока были силы, но слабеем от ран и сдаться должны мы!»

61

Бейти промолвил, Атли приспешник: «Хьялли возьмем мы, а Хёгни не тронем! Пусть умрет нерадивый, на смерть обречен он; не долго протянет прослывший ленивцем».

62

Страх охватил котла хранителя, [793] был он труслив, в бегство пустился; клял их ссоры, скорбел о трудах своих, о жребии тяжком, — свиней он жалел и обильную пищу, к которой привык он.

793

Хранитель котла— повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.

Поделиться с друзьями: