Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:

САТТОН, Томас

(Sutton, Thomas, 1767–1835), английский врач

79 Белая горячка (букв.: Дрожательный бред). // Delirium tremens (лат.).

«Трактат о белой горячке» (1813) Markiewicz, s. 399; Бабичев, с. 168

САФОНОВ, Сергей Александрович

(1867–1904), поэт

80 Это было давно…

Я не помню, когда это было,

Может быть, никогда…

«Это было давно…» (1895),
муз. Е. Юнкельсона (1899)
Песни рус. поэтов, 2:282

СВЕДЕНБОРГ, Эмануэль

(Swedenborg, Emanuel, 1688–1772), шведский ученый, философ, теологмистик

81 Совесть есть присутствие Бога в человеке.

«Небесные тайны» («Arcana Coelestia», 1749–1756), разд. 4299 Mead, p. 86

СВЕТЛОВ, Михаил Аркадьевич

(1903–1964), поэт

82 Мы ехали шагом, / Мы мчались в боях

И «Яблочко» песню / Держали в зубах.

«Гренада» (1926) Светлов, с. 106

С начала 1960-х гг. стихотворение известно как песня на мелодию В. Берковского.

83 Откуда у хлопца / Испанская грусть?

«Гренада» Светлов, с. 107

84 Я хату покинул, / Пошел воевать,

Чтоб землю в Гренаде / Крестьянам отдать.

Прощайте, родные! / Прощайте, семья!

Гренада, Гренада, / Гренада моя!

«Гренада» Светлов, с. 107–108

85 Отряд не заметил / Потери бойца.

«Гренада» Светлов, с. 108

86 Новые песни / Придумала жизнь…

Не надо, ребята, / О песне тужить.

«Гренада» Светлов, с. 108

87 Ты комсомолец? – Да!

– Давай не расставаться никогда!

«Комсомольская песня» (1964), муз. Ю. Стржелинского Светлов, 1:675

88 Мы шли под грохот канонады,

Мы смерти смотрели в лицо.

«Маленький барабанщик» (1929) Светлов, 2:185

«Маленький барабанщик» – переработка песни немецкого поэта-коммуниста В. Вальрота «Маленький трубач» («Der kleine Trompeter», 1925). Она, в свою очередь, была переделкой траурного марша «Хороший товарищ» («Der gute Kamerad», 1825), слова Людвига Уланда (1809), муз. Фридриха Зильхера (1825). Другой переделкой этого марша была нацистская «Песня о Хорсте Весселе» (1930; не путать с песней «Хорст Вессель», 1927).

89 Погиб наш юный барабанщик,

Но песня о нем не умрет.

«Маленький барабанщик»

90 Есть мушкетеры, / Есть мушкетеры,

Есть мушкетеры, / Есть!

«Песня мушкетеров» из пьесы «Двадцать лет спустя», II, 2 (1940) Светлов, 2:248

Музыка к первой постановке пьесы была написана В. Оранским. Более известна муз. М. Карминского (1950е гг.).

91 Каховка, Каховка – родная винтовка…

Горячая пуля, лети!

Иркутск и Варшава, Орел и Каховка —

Этапы большого пути.

«Песня о Каховке» из к/ф «Три товарища» (1935), муз. И. Дунаевского Светлов, 2:368

92 Ты помнишь, товарищ, как вместе сражались.

«Песня о Каховке» Светлов, 2:368

93 Мы

мирные люди, но наш бронепоезд

Стоит на запасном пути.

«Песня о Каховке» Светлов, 2:368

94 Простите меня – я жалею старушек,

Но это – единственный мой недостаток.

«Старушка» (1927) Светлов, с. 121

95 Я могу прожить без необходимого, но без лишнего не могу.

Из выступления на юбилейном вечере (1963)

Фраза (с вариациями) приводится в воспоминаниях Я. А. Хелемского «Необходимое и лишнее» и Л. Шилова «Разговаривает Михаил Светлов». Ты помнишь, товарищ…: Воспоминания о М. Светлове. – М., 1973, с. 66, 329. В записной книжке Светлова: «Я легко могу прожить без необходимого, без лишнего я прожить не могу». Ты помнишь, товарищ…, с. 312.

Известно изречение Вольтера: «Излишек крайне нам необходим» (из сатиры «Светский человек»). Guerlac, p. 104. Также: «Я принадлежу к тем, кому необходимо излишнее» (Теофиль Готье, предисловие к роману «Мадемуазель де Мопен» (1836); пер. Е. Баевской). Отд. изд. – М., 1997, с. 23–24.

96 Сорок минут плюс вся моя жизнь.

«Один из нас как-то спросил Михаила Светлова об истории создания “Каховки”. Михаил Аркадьевич ответил: “<…> Я писал ее всего сорок минут”. <…> Режиссер [к/ф «Три товарища»] спросил меня тогда: “Так быстро? Как ты успел? Всего сорок минут!..” Я ответил: “Сорок минут плюс вся моя жизнь”». Елкин А., Юрченко Ф. Испытание на раздумье // «Учительская газета», 19 дек. 1964.

Гай СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ

(Gajus Suetonius Tranquillus, ок. 70 – ок. 140),

римский историк

97 Говорят, он [Калигула] даже собирался сделать его [своего коня] консулом.

«Гай Калигула», 55, 3 Свет., с. 167

Отсюда: «Конь в сенате».

98 Любовь и отрада рода человеческого. // Amor et deliciae humani generis.

«Божественный Тит», 1 (об императоре Тите Флавии) Свет., с. 268

Отсюда (не ранее XVIII в.): «Друг рода человеческого» («Amicus humani generis») – эквивалент французского «ami de l’humanit'e».

– > «Враг рода человеческого» (А-81); «Краса и гордость» (Т-272).

СВИФТ, Джонатан

(Swift, Jonathan, 1667–1745), английский писатель

99 Нужные слова в нужном месте – вот верное определение стиля.

«Письмо к юному джентльмену, позже принявшему сан» [31] от 9 янв. 1720 г. Knowles, p. 748

– > «Проза – это слова в самом лучшем порядке…» (К-672).

31

Известно также под назв. «Письмо к молодому священнику».

100 * Война остроконечников с тупоконечниками.

«Путешествия Гулливера» (1726), ч. I («Путешествие в Лилипутию»), г. 4

«Насчитывают до одиннадцати тысяч фанатиков, которые <…> пошли на казнь, лишь бы не разбивать яйца с острого конца. <…> Изгнанные Тупоконечники возымели такую силу при дворе императора Блефуску <…>, что в течение тридцати шести лун оба императора ведут кровавую войну с переменным успехом» (здесь и далее пер. под ред. А. А. Франковского). Отд. изд. – М., 1980, с. 51.

Поделиться с друзьями: