Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Я думаю, сказалъ онъ наконецъ:-- что еслибъ вы отдали ихъ мистеру Кэмпердауну...

– - Отдать ихъ мистеру Кэмпердауну!

– - А потомъ предоставить д?ло третейскому суду.

– - Третейскому суду? Это значитъ отдать себя подъ судъ?

– - Н?тъ, моя дорогая -- это не значитъ отдать себя подъ судъ. Брилліанты будутъ отданы на сохраненіе мистеру Кэмпердауну, а потомъ выберутъ людей, которые р?шатъ, кому они должны принадлежать.

– - Они принадлежатъ мн?, сказала Лиззи.

– - Но мистеръ Кэмпердаунъ говоритъ, что эти брилліанты фамильные.

– - Мало ли что онъ говоритъ! сказала Лиззи.

– - Мил?йшая моя, нельзя найти челов?ка достойн?е мистера Кэмпердауна. Вы должны же на что-нибудь р?шиться.

– - Я ни на что другое не р?шусь, сказала Лиззи:--

сэр-Флоріанъ подарилъ мн? эти брилліанты и я оставлю ихъ у себя.

Говоря это, Лиззи не смотр?ла на своего жениха, но онъ смотр?лъ на нее и ему не понравилась перем?на, которую онъ увидалъ на ея физіономіи. Ему не нравились обстоятельства, въ которыхъ онъ очутился.

– - Зач?мъ мистеръ Кэмпердаунъ вм?шиваемся не въ свое д?ло? продолжала Лиззи.-- Если эти брилліанты принадлежатъ не мн? то въ такомъ случа? они принадлежатъ моему сыну, а кто им?етъ такое право какъ я сберегать ихъ для него? Но они принадлежатъ мн?.

– - Ихъ не сл?дуетъ держать въ частномъ дом?, если они стоютъ такъ дорого.

– - Если я выпущу ихъ изъ рукъ, мистеръ Кэмпердаунъ ихъ захватитъ. Онъ готовъ на все, чтобъ ихъ захватить. О, Фредерикъ! я над?юсь, что вы заступитесь за меня и не дадите меня въ обиду. Разум?ется, эти брилліанты мн? нужны только для моего обожаемаго сына.

Лицо "Фредерика" очень вытянулось и мысли его перепутались. Онъ могъ только предложить, что самъ по?детъ къ Кэмпердауну и узнаетъ какъ сл?дуетъ поступить. Онъ все стоялъ на томъ, что мистеръ Кэмпердаунъ не можетъ сд?лать ничего дурного -- такъ что Лиззи спросила его наконецъ, неужели онъ Кэмпердауну в?ритъ больше ч?мъ ей.

– - Я думаю, что онъ д?ла понимаетъ лучше васъ, сказалъ осторожный женихъ.

– - Онъ хочетъ ограбить меня, сказала Лиззи:-- и я над?юсь, что вы не допустите до этого.

Когда лордъ Фонъ у?халъ -- а у?халъ онъ не прежде, какъ долго уговаривая Лиззи предоставить это д?ло Кэмпердауну -- женихъ и нев?ста были не совс?мъ въ ладахъ. Онъ объявилъ ей, что непрем?нно увидится съ Кэмпердауномъ; она объявила ему, что непрем?нно оставитъ у себя брилліаны, несмотря на Кэмпердауна.

– - Но милая моя, если судъ р?шитъ д?ло противъ васъ... серіозно сказалъ лордъ Фонъ.

– - Не могутъ р?шить противъ меня, если вы заступитесь за меня, какъ вамъ сл?дуетъ.

– - Я не могу сд?лать ничего, сказалъ лордъ Фонъ съ трепетомъ.

Тутъ Лиззи посмотр?ла на него -- и взглядъ ея, который былъ очень краснор?чивъ, назвалъ его трусомъ такъ ясно, какъ только взглядъ могъ говорить. Зат?мъ они разстались и знаки привязанности между ними были не очень удовлетворительны.

Только-что дверь затворилась за нимъ, какъ Лиззи начала ув?рять себя, что онъ отъ нея не ускользнетъ. Не прошло и сутокъ посл? того какъ она говорила себ?, что ей не нравится ея женихъ и что она хочетъ съ нимъ разойтись, а теперь она топала своей маленькою ногой, сжимала въ кулакъ свои маленькія руки и клялась себ? вс?ми богами, что этотъ несчастный робкій лордишка не ускользнетъ отъ ея с?тей. Она презирала его за то, что онъ не хот?лъ сберечь брилліантовъ. Она считала его низкимъ и трусливымъ за то, что онъ хот?лъ подчиниться р?шенію Кэмпердауна. Но все-таки она хот?ла извлечь все, что могла, изъ своей помолвки только потому, что прим?тила въ лорд? Фон? желаніе освободиться отъ нея. Н?тъ! онъ не будетъ освобожденъ. Онъ женится на ней. Она оставитъ у себя ключъ отъ жел?знаго сундука съ брилліантами и лордъ Фонъ увидитъ, какой шумъ она подниметъ, если онъ попытается отнять у нея этотъ ключъ. Она закрыла футляръ, пошла съ нимъ въ спальню, заперла его въ жел?зный сундучокъ, пов?сила ключикъ по обыкновенію на шею, а потомъ с?ла писать письма къ своимъ друзьямъ, ув?домляя о своей помолвк?. До-сихъ-поръ она не говорила объ этомъ никому, кром? мисъ Мэкнёльти -- но сама еще сомн?ваясь, устроится ли ея бракъ -- просила мисъ Мэкнёльти никому не говорить. Теперь она хот?ла разгласить о своей помолвк? предъ ц?лымъ св?томъ.

Первый "другъ", которому она написала, была лэди Линлитго. Читатель прочтетъ два, три ея письма и первое будетъ къ графин?.

"Любезная тетушка,

"Когда

вы прі?зжали ко мн? намедни, я не могу сказать, чтобъ вы были ласковы ко мн?, и не думаю, чтобъ вы очень интересовались моими д?лами. Но я считаю своимъ долгомъ сообщить вамъ, что я выхожу замужъ. Я помолвлена съ лордомъ Фономъ, который, какъ вамъ изв?стно, пэръ, членъ правительства ея величества и вельможа съ большимъ вліяніемъ. Не думаю, чтобъ даже вы могли сказать что-нибудь противъ такого брака.

"Остаюсь любящая васъ племянница

"ЕЛИ ЮСТЭСЪ."

Потомъ она написала къ мистрисъ Юстэсъ, жен? бобсбороскаго епископа. Мистриссъ Юстэсъ была очень добра къ ней въ первое время ея вдовства и вполн? признавала ее какъ вдову главы фамиліи ея мужа. Лиззи не любила никого въ семейств? бобсбороскаго епископа. Они вс? были, по ея мн?нію, глупые, достойные уваженія и скучные люди. Но они не порицали ее открыто, а она знала, что ея выгоды требуютъ оставаться съ ними въ хорошихъ отношеніяхъ. Поэтому ея письмо къ мистрисъ Юстэсъ было не такъ колко, какъ то, которое она написала къ тетк? Линлитго.

"Любезная мистрисъ Юстэсъ,

"Над?юсь, что вамъ будетъ пріятно получить отъ меня изв?стіе, а новость, которую я вамъ сообщу, нав?рно васъ не огорчитъ. Я опять выхожу замужъ. Разум?ется, я не р?шусь сд?лать шагъ во вс?хъ отношеніяхъ такой важный, безъ долгаго размышленія, но я ув?рена, что это будетъ лучше для моего возлюбленнаго маленькаго Флоріана; что же касается меня, то посл?дніе два года я уб?дилась, какъ я неспособна сама управлять д?лами. Поэтому я приняла предложеніе лорда Фона, который, какъ вамъ изв?стно, пэръ въ парламент?, самый важный членъ правительства ея величества и вообще вельможа съ большимъ вліяніемъ. У него есть им?ніе въ Ирландіи, простирающееся на н?сколько миль въ горы. Замокъ его тамъ называется Кильмэджъ, но я не знаю нав?рно, такъ ли я запомнила это названіе. Над?юсь, что вы и милый епископъ будете тамъ когда-нибудь. Съ восторгомъ нам?реваюсь я употребить м?ры для того чтобы сд?лать милыхъ ирландцевъ счастливыми. Мысль бродить по нашимъ собственнымъ горамъ очаровываетъ меня потому, что по моему характеру, я ничего такъ не люблю, какъ такое уединеніе.

"Разум?ется, лордъ Фонъ не такъ богатъ какъ сэр-Флоріанъ, но я никогда не находила богатство необходимымъ для моего счастья. Впрочемъ лордъ Фонъ им?етъ хорошій доходъ съ ирландскаго пом?стья, потомъ разум?ется онъ получаетъ жалованье, какъ членъ правительства ея величества, такъ что нечего бояться, чтобы онъ жилъ моимъ вдовьимъ насл?дствомъ, что разум?ется было бы несправедливо. Пожалуйста передайте милому епископу и милой Маргарет? все это вм?ст? съ моей любовью. Я знаю, вы будете рады слышать, что мой маленькій Фло совс?мъ здоровъ. Онъ уже такъ любитъ своего новаго папа!-- способность Лиззи ко лжи обнаружилась и въ этомъ посл?днемъ ув?реніи, потому что лордъ Фонъ совс?мъ не видалъ ребенка.-- "Прошу считать меня всегда вашей любящей племянницей

"ЕЛИ ЮСТЭСЪ."

Она написала еще два письма -- одно къ дяд?-декану, а другое кузену Фрэнку. Она долго не р?шалась писать ли къ Фрэнку Грейстоку; наконецъ она р?шила, что напишетъ. Письмо къ декану некчему приводить вполн?, такъ-какъ оно было очень похоже на письмо къ жен? епископа. Точно также упоминала она о пэрств? своего жениха, объ его служб? въ правительств? ея величества -- эту фразу слышала она отъ самого лорда Фона. Она говорила объ ирландскомъ пом?сть?, но не въ такихъ блестящихъ выраженіяхъ, какія она употребила въ письм? къ жен? епископа, и взаключеніе просила у дяди поздравленія -- и благословенія. Письмо ея къ Фрэнку заключалось въ сл?дующемъ, и безъ сомн?нія, когда она писала его, въ душ? ея сохранялось воспоминаніе о томъ, что самъ онъ, можетъ быть, сд?лалъ бы ей предложеніе и получилъ согласіе.

Поделиться с друзьями: