Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
– Вы не заметили никаких подозрительных личностей в "Черной кошке"?
– Нет, не могу этого утверждать, хотя и заметила, что один мужчина как-то странно на меня посматривал.
– Тогда почему вы так уверены, что ожерелье было украдено? Может быть, вы его просто потеряли?
– Я вернулась, чтобы спросить, не видел ли его кто, - с беспокойством сказала мисс Хармон.
– Я уверена, что оно украдено.
– Оно застраховано?
– Только на половину его стоимости.
– В момент кражи Фелиция находилась поблизости?
– Нет, - резко сказала прислуга.
–
И она кивнула на кукольную ведьму, сидевшую на туалетном столике мисс Хармон. Танцовщица также повернула голову, чтобы взглянуть на уродливое создание.
– Все мои неудачи и в самом деле начались с того самого момента, как мне подарили эту куклу, - пробормотала она.
– Сначала я упала и сильно ушиблась, а теперь украли мое ожерелье.
– Попомните мои слова, мисс Хармон, это только начало, - мрачно добавила Фелиция.
– Если бы я была на вашем месте, то избавилась бы от этой куклы!
Едва она закончила говорить, в дверь гримерной кто-то постучал. Фелиция отложила в сторону одежду, которую приводила в порядок, и направилась к двери.
– Здесь никого нет, - сказала она, выглянув.
– Но кто-то оставил письмо.
Подняв с пола запечатанный конверт, она протянула его мисс Хармон. Та быстро прочитала письмо. Опустилась на стул, ее руки дрожали.
– Что там?
– обеспокоенно спросила Пенни.
– Еще одно предупреждение, - прошептала танцовщица.
– Здесь написано: "Никогда больше не исполняйте танец кукольной ведьмы, или вас постигнет зло".
Пенни изучила записку, написанную карандашом. Естественно, она не была подписана.
– Что мне делать?
– с тревогой спросила мисс Хармон.
– Танец кукольной ведьмы - самый лучший, какой мне удалось создать. Он привлекает в театр большое количество публики. Я не могу отказаться от него, но и не могу полностью игнорировать это предупреждение.
– Если бы я была на вашем месте, я бы поступила именно так, - сказала Пенни.
– Папа говорит, что только трусы отправляют анонимные письма.
– Ну, я не знаю, - пробормотала мисс Хармон, поворачиваясь, чтобы снова взглянуть на кукольную ведьму на туалетном столике.
– Я начинаю ее побаиваться. Как бы мне хотелось отправить ее обратно.
– Если это избавит вас от беспокойства, почему бы этого и не сделать?
– сказала Пенни прежде, чем подумала.
– У меня есть предположение, откуда вам могли ее прислать.
– Правда?
– воскликнула танцовщица.
– Откуда?
– Из кукольного магазина на окраине города.
– Ты можешь мне его показать?
– Думаю, что да, - неохотно сказала Пенни. Она уже пожалела о своих неосторожных словах.
– Фелиция, упакуйте куклу, - приказала мисс Хармон.
– А потом отправляйтесь к мистеру Барнсу, менеджеру, и скажите ему, что я снова меняю программу своего выступления.
– Вы отказываетесь от танца кукольной ведьмы?
– удивленно спросила Пенни.
– Пока да. Это предупреждение меня настораживает.
Пенни пыталась убедить мисс Хармон, что было бы глупо отказываться
от танца, но молодая женщина оставалась твердой в своем решении. Фелиция отправилась в кабинет менеджера. Она вернулась через несколько минут, в сопровождении мистера Барнса.– Что такое, мисс Хармон?
– резко произнес он, игнорируя присутствие Пенни.
– Ваша прислуга говорит мне, что вы исключаете из своего выступления танец кукольной ведьмы.
– Да, я заменю его на один из старых номеров.
– Но публика идет на танец кукольной ведьмы, - запротестовал мистер Барнс.
– Вы не можете менять программу выступления два раза в неделю, мисс Хармон. Я требую, чтобы вы оставили свое выступление таким, какое оно есть сейчас.
– А если я откажусь?
– Вы достаточно разумный человек, мисс Хармон, чтобы этого не делать. Потому что именно этот танец пользуется бешеным успехом, публика идет на него.
– Возможно, вы правы, - медленно произнесла мисс Хармон.
– Хорошо, я не буду менять программу своего выступления.
Пенни, наблюдавшая за Фелицией, увидела, как лицо ее приобрело недовольное выражение. Тем не менее, после ухода мистера Барнса, она никак не прокомментировала решение танцовщицы.
– Но, по крайней мере, я верну эту кукольную ведьму ее владельцу, - сказала мисс Хармон.
– Мне очень хочется узнать, кто послал ее мне и с какой целью.
Пенни очень не хотелось сопровождать танцовщицу к магазину Нэлли. Дав обещание, она не видела никакого способа избежать неприятного путешествия, но ей хотелось видеть реакцию девушки.
Оставив Фелицию в театре, Пенни и мисс Хармон вызвали такси и отправились в кукольный магазин Нэлли Марбл.
– А почему ты думаешь, что куклу послали именно отсюда?
– поинтересовалась танцовщица, когда они остановились возле здания магазина.
– Поскольку знаю, что в этом магазине используются для упаковки коробки, подобные той, которую вы получили. Это эксклюзивная упаковка.
Мисс Хармон и Пенни вошли в магазин. Комната с витринами стала еще грязнее и неопрятнее со времени последнего посещения девушкой магазина. Из задней комнаты, переваливаясь, навстречу им вышла согнутая старая женщина.
– Доброе утро, доброе утро, - закудахтала она, - чем могу быть вам полезна этим прекрасным утром?
– Нэлли здесь?
– спросила Пенни.
– Нэлли пошла разнести несколько заказов, - ответила старая мисс Фармер.
– Не хотите ли взглянуть на прекрасных кукол?
Мисс Хармон развернула пакет, который держала в руках. Кукольная ведьма выпала на стеклянный прилавок перед старой женщиной.
– Боже мой, Боже мой, что это?
– Кто-то прислал мне эту куклу, - сказала мисс Хармон, - а из-за коробки, в которую она была упакована, у меня есть все основания полагать, что она была прислана из вашего магазина.
– О, нет, - запротестовала миссис Фармер, - мы не делаем кукол, подобных этой.
– Думаю, что Нэлли может быть что-то о ней известно, - сказала Пенни.
– Можете убедиться, что коробка такая же, какими она пользуется на протяжении длительного времени.