Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
– И что из этого следует?
– Если полиции удастся доказать, что молодая женщина намеренно спрятала ожерелье, чтобы получить страховку, она может быть арестована за мошенничество.
– Я знаю, что мисс Хармон не отличается правдивостью, - медленно проговорила Пенни, - но не могу поверить, что она пытается обмануть страховую компанию. С другой стороны, ожерелье не было застраховано на полную стоимость.
– Может быть, это и так, - ответил мистер Паркер.
– Ни у тебя, ни у меня нет возможности узнать его истинную ценность. Тем не менее, я, скорее, склонен согласиться с тобой, что мисс Хармон не
– Какой, папа?
– Я получил анонимное письмо. Обычно я выбрасываю такие письма в мусорную корзину, но это меня заинтересовало.
Мистер Паркер достал из кармана сложенный лист бумаги и протянул Пенни. Она прочитала:
"Редактору Riverview Star:
Если вы хотите узнать правду о том, что случилось с бриллиантовым ожерельем мисс Хармон, вам следует спросить об этом мистера Мелвина Осандру".
– Я узнал, кто это, - сказал мистер Паркер.
– Этот человек - медиум.
– Да, - произнесла Пенни сдавленным голосом. Она все еще смотрела на письмо.
– Возможно, это ничего не значит. Возможно, записка была написана дезинформированным человеком, находящимся под впечатлением того, что этот мистер Осандра может читать по звездам и назвать имя преступника.
– Папа, этот почерк кажется мне знакомым, - сказала Пени.
– Мне кажется, это письмо написано тем же самым человеком, который предупреждал мисс Хармон о злых чарах кукольной ведьмы.
– Нэлли Марбл?
– улыбаясь, спросил мистер Паркер.
– Нет, папа. Это не ее почерк.
Мистер Паркер взял письмо из рук дочери.
– В любом случае, оно нам ничего не дает. Я сожгу его.
Пенни замялась, а потом сказала, со странным выражением:
– Папа, я бы сохранила письмо. Мне кажется, в нем может что-то быть.
– Что ты имеешь в виду?
– Видишь ли, папа, - медленно произнесла Пенни.
– Мне известно, что мисс Хармон посетила заведение мистера Осандры. И я не удивлюсь, если этот человек действительно что-то знает о пропавшей драгоценности!
ГЛАВА 15. ТАИНСТВЕННЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ
Не упоминая миссис Вимс, Пенни рассказала о своей встрече с мисс Хармон и рассказала, что произошло в заведении Мелвина Осандры. Она с удовлетворением отметила, что ее отец оказался впечатлен рассказанной историей.
– Тебе не следовало ходить в такое место, - сказал он.
– Но, раз уж ты там оказалась, я рад, что твоя наблюдательность тебе не изменила. Твоя информация, Пенни, может оказаться очень ценной для полиции.
– Я тоже думаю, что они будут ей рады, папа, только мне очень не хочется доставлять неприятности мисс Хармон. Да и Мелвину Осандре сейчас не позавидуешь.
– Личные отношения не должны мешать правосудию, - сказал мистер Паркер. Он поднялся и стал искать свою шляпу.
– Ты сейчас в полицейский участок?
– Да, отдам им это письмо. И пусть они сами решают, как поступить с Осандрой.
Отец
ушел, миссис Вимс отправилась к соседке, и Пенни осталась одна. Было еще не поздно. Испытывая необходимость в дружеской компании, она пошла к Сайделлам, но Луизы и ее родителей дома не оказалось.Она отправилась на окраину Ривервью, без какой-либо определенной цели, наслаждаясь приятным вечерним воздухом. Подойдя к кукольному магазину Марбл, она заметила свет в задней комнате. Это ее не удивило, поскольку она знала, что Нэлли жила в магазине, готовила там пищу и ночевала, чтобы избежать лишних расходов.
"Надо бы зайти и посмотреть, по-прежнему ли она такая недружелюбная", - подумала Пенни.
Она прошла мимо магазина, размышляя. Нэлли не хотела быть грубой, убеждала она себя. Возможно, у девушки были какие-то веские причины для такого странного поведения. Вместо того чтобы обижаться, не было бы лучше поговорить с Нэлли снова, попытаться узнать что-нибудь относительно таинственной кукольной ведьмы?
Она развернулась, подошла и постучала в дверь магазина. Подождала несколько минут; не получив ответа, отвернулась, чтобы уйти. И только тогда услышала шаги. Дверь приоткрылась.
– Что вам нужно в такой час?
– спросила миссис Фармер.
– Я пришла увидеться с Нэлли.
Дверь открылась шире.
– Так это снова ты!
– воскликнула старуха, глядя на нее.
– Тебе хорошо известно, что Нэлли здесь нет. Это ты виновата в том, что она сбежала!
– Что вы говорите!
– ахнула Пенни.
– Значит, Нэлли здесь больше не работает?
– Не прикидывайся, будто тебе об этом ничего не известно, - обвиняющим тоном произнесла старуха.
– Ты пришла сюда и уговорила ее уйти от меня.
– Прошу прощения, миссис Фармер, но я ничего подобного ей не говорила.
– Она убежала вчера поздно вечером, не взяв с собою никаких вещей. Сказала мне, что ей нужно выполнить одно поручение. Негодница не вернулась, но когда я снова увижу ее...
– В конце концов, Нэлли имела полное право покинуть магазин, не так ли?
– сказала Пенни.
– Боюсь, ей не очень хотелось работать с вами.
Глаза миссис Фармер полыхнули огнем. Она была очень сердита.
– Я заставлю ее вернуться... И когда она вернется...
– С рабством было покончено сразу после Гражданской войны, - напомнила Пенни.
– И я не виню Нэлли за то, что она от вас ушла. Я бы поступила точно так же.
– Вот как?
– прорычала старуха, вне себя от ярости.
– Позвольте мне кое-что сказать вам, юная леди. Никогда больше здесь не появляйтесь!
Намеренно, с исказившимся от злости лицом, она захлопнула дверь с таким расчетом, чтобы прижать руку Пенни. Девушка вскрикнула от боли; старуха злорадно захихикала и скрылась в темноте магазина.
– Старая кошка!
– пробормотала Пенни, встряхивая ладонью.
– Твое счастье, что я незлопамятная, а то бы взяла камень и запустила им в витрину твоего магазина!
Как правило, она старалась избегать подобных мыслей, но никогда в жизни ей не приходилось сталкиваться с человеком, обладавшим таким скверным характером.
"У Нэлли были веские причины, чтобы исчезнуть, - подумала она.
– Наверное, она на самом деле испугалась этой женщины, поскольку в противном случае поставила бы ее в известность, что собирается уйти".