Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
Миссис Фармер покачала головой, подобно большой птице.
– В нашем магазине мы делаем только красивые куклы.
Мисс Хармон потеряла терпение.
– В конце концов, это не так важно, - сказала она, пожимая плечами.
– Откуда бы ни была послана эта кукла, она мне не нужна. Я просто оставляю ее вам. Может быть, вам удастся ее продать.
Губы миссис Фармер скривились, что должно было изображать улыбку.
– О, нет, дорогая, - произнесла она вкрадчивым тоном, - я не могу взять эту куклу.
– Но я дарю ее вам, - возразила мисс Хармон.
Миссис
– Эта кукла выглядит воплощением зла, - пробормотала она.
– Ни за что не стала бы держать ее в своем магазине, чтобы она не навлекла несчастья. Вы должны взять ее обратно, дорогая.
Издав какой-то звук, подозрительно похожий на смешок, старуха взяла кукольную ведьму и сунула в руки мисс Хармон.
ГЛАВА 11. ВОЗВРАЩЕНИЕ КУКОЛЬНОЙ ВЕДЬМЫ
Мисс Хармон с сокрушенным видом приняла куклу и вслед за Пенни направилась к такси. Уже в машине она дала волю накопившимся чувствам.
– В полном соответствии с предупреждением, - пробормотала она.
– Кукольная ведьма - воплощение зла, и не может быть передана никому!
– Я не стала бы относиться к словам миссис Фармер серьезно, - сказала Пенни, огорченная тем, что не смогла доказать происхождение куклы из магазина Нэлли.
– Мягко говоря, она странная. Я все-таки думаю, что кукольная ведьма была послана вам Нэлли, бывшей владелицей этого магазина. Но почему она это сделала, не могу себе представить.
– У меня начинает складываться ощущение, что неудачи будут следовать за мной по пятам, - вздохнула мисс Хармон.
– Фелиция права. Мне не нужно было оставлять куклу у себя.
Танцовщица была так взволнована, что Пенни тщетно пыталась найти слова ободрения. Она была согласна со своим отцом, что смешно приписывать сверхъестественные способности кукольной ведьме, но испытывала искреннюю симпатию к мисс Хармон.
– Если вы в самом деле полны решимости избавиться от этой глупой ведьмы, это легко сделать, - сказала она, откинувшись на сиденье.
– Но так, чтобы никогда не видеть ее снова.
В этот момент такси ехало по арочному, стальному мосту. Пенни открыла окно автомобиля.
– Вот и конец истории с кукольной ведьмой, - рассмеялась она и кинула коробку через перила моста.
– В реке.
Мисс Хармон также откинулась на сиденье, ее напряженное лицо расслабилось.
– Я чувствую себя значительно лучше, - заявила она.
– Это потому, что заклятье снято, - весело сказала Пенни.
– Ты думаешь, я и в самом деле избавилась от этой ужасной куклы?
Пенни с удивлением взглянула на нее.
– Конечно, я в этом уверена, мисс Хармон.
Такси двигалось по направлению к театру. Вспомнив, что ей необходимо представить свой репортаж в редакцию газеты, Пенни попросила высадить ее возле здания Star. На прощание, мисс Хармон крепко
пожала ей руку.Пенни проследовала в личный кабинет отца. Мистер Паркер стоял у окна и смотрел вниз, на улицу, но быстро развернулся, когда дочь скользнула за его стол и подвинула к себе пишущую машинку.
– Итак, где твой репортаж, Пенни?
– поинтересовался он.
– Мне удалось узнать совсем немного, - Пенни ловким движением вставила чистый лист в пишущую машинку.
– Мисс Хармон сообщила очень туманные сведения. И я до сих пор думаю, что Фелиция знает гораздо больше, чем говорит, о пропаже ожерелья.
– Хорошо, напиши все, что тебе известно. Кстати, комната для репортеров примыкает к моему кабинету.
– Но она не подходит для одного очень неопытного репортера, - хихикнула Пенни.
– У тебя прекрасный, мягкий стул, папа. Скажи мне, если он тебе понадобится.
Мистер Паркер развел руки в притворном жесте отчаяния. В глубине души он считал, что ведет себя по отношению к дочери слишком снисходительно, но, в то же время, между ними установилось редкое взаимопонимание. К тому же, легкомысленные замечания Пенни никогда не нарушали правил приличия.
Пока владелец газеты отлучился из комнаты, чтобы побеседовать с редактором раздела городских новостей, девушка принялась за работу над заметкой. Она закончила ее прежде, чем мистер Паркер вернулся.
– Неплохо, неплохо, - прокомментировал ее отец, прочитав заметку.
– Но этот абзац о кукольной ведьме нужно выбросить.
– Я так и подумала, что он пойдет под нож, - вздохнула Пенни.
– Поэтому и поместила его в самом конце. Но, мне кажется, это все-таки будет интересно читателям.
– Никаких кукольных ведьм в Star.
– Когда-нибудь, ты, возможно, изменишь свое мнение, - заявила Пенни, даже не догадываясь, как быстро исполнятся ее слова.
Мистер Паркер внес в текст несколько исправлений, затем протянул его обратно дочери, сказав, чтобы она отнесла его в комнату редактора. Она прошла мимо большого круглого стола, где редактор новостей, получаемых по телеграфу, писал заголовки, и резким движением сунула заметку ему под локоть.
– Итак, вы стали штатным сотрудником, мисс Паркер?
– поинтересовался он, взглянув на нее.
– Не совсем, - ответила Пенни. Она чувствовала себя несколько неловко в присутствии мистера Девитта, но, если уж на то пошло, то такое чувство испытывали и другие репортеры.
– Я создала этот шедевр в свободное время.
Редактор не улыбнулся. Он никогда не улыбался. Но уголки его рта слегка дернулись, когда девушка отошла.
Чрезвычайно довольная плодотворно проведенным утром, Пенни отправилась домой. Миссис Вимс закончила уборку дома от подвала до чердака, и только что вынула из духовки пирог.
– Пенни, ты будешь не против пообедать сегодня немного пораньше?
– спросила она.
– Нет, миссис Вимс. Вам не нужно ни о чем беспокоиться. Если мне что-то понадобится, я сама найду, чем пообедать.