«А что теперь с упряжкой,А что с плужком моим,Которыми я правил,Покуда был живым?»Как прежде, тянут кониПо той земле плужок,Где ты пахал когда-то,Куда ты ныне лег.«А что, футбол гоняютТеперь на берегу?Ведь поиграть с парнямиЯ больше не смогу».Как прежде, мяч летает,Сердца разгоряча,И вратарю не простоНе пропустить мяча.«А как моя девчонка?Устала ли рыдатьВ постели одинокой,Когда ложится спать?»Она давно спокойноВ постели спит своей.Девчонка всем довольна.Забудь ее скорей.«А как у мила другаТеперь житье-бытье?Добыл себе он ложеПомягче, чем мое?»Устроен я удобно.Ночами
тешу яПокойника невесту.Не спрашивай, брат, чья.
* * *
«Когда я прежде в Лэдло…»
Когда я прежде в ЛэдлоШагал при свете звезд,Со мной два добрых другаШагали во весь рост.В тюрьму стащили Нэда,А Дика на погост.Теперь один я в ЛэдлоИду при свете звезд.
БЕЛЬГИЯ
ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ
Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Гвидо Гезелле (1830–1899). — Фламандский поэт и филолог, писал на нидерландском языке. Был священником. Преподавал в духовной семинарии в Руселаре, где одним из его учеников был Албрехт Роденбах (см. ниже). С 1871 года жил в уединенном местечке Контрейк.
С первым сборником («Кладбищенские цветы») Гезелле выступил в 1858 году, за ним в 1860 году последовали «Фламандские упражнения в стихосложении» и «Стихотворения, песни, молитвы». Темы творчества Гезелле— размышления о вере, взаимосвязи природы и человека, о судьбах родины. После длительного, вызванного тяжелым душевным кризисом молчания поэт в 1877 году вновь возвращается к литературной деятельности. Стихи этого периода посвящены вечности и смерти, поэт создал целый ряд мистических гимнов. С 1878 по 1880 год выходит в свет четырехтомное «Полное собрание стихотворений» Гезелле, в 1893 году — сборник «Венок времени», в 1897 году — «Рифмы».
ШЕЛЕСТЯЩИЙ ТРОСТНИК
О шелестящий мой тростник!Напев твой горестен и дик!Когда пролетный ветр с полейтвоих касается стеблей,—смиренно гнешься, отрешен,и, вспрянув, вновь творишь поклон,и шепчешь… — в глубь души прониктвой зов печальный, о тростник!О шелестящий мой тростник!Как редко, встав от дел, от книг,один сидел я над рекой;был безграничен мой покой,и я взирал на ток струи,на стебли слабые твои,на рябь… — и постигать привыктвой зов печальный, о тростник!О шелестящий мой тростник!Твой голос путника настиг,но, глух к напеву твоему,он прочь спешит, из тьмы во тьму,туда, куда судьба влечет,где злато звонкое течет,—не остановишь и на мигего, о милый мой тростник!И все же, гибкий мой тростник,не все отвергли твой язык;господь твой стебель сотворил,сказал он: «Дуй!» — и, легкокрыл,тебя коснулся ветерок,ты преклонился… слушал бог…твой голос, мал или велик,угоден был ему, тростник!О шелестящий мой тростник!И мне понятен твой язык,когда, смирен и отрешен,земле кладешь земной поклон,господню заповедь верша,—всегда с тобой моя душа,о шелестящий мой тростник!И мне понятен твой язык.О шелестящий мой тростник,вплети свой голос хоть на мигв напев мой горький и прильник стопам того, кто наши днипродлил! — о ты, творец твердынь,что внемлет стеблю, не отринь,услышь! — с мольбой к тебе приникя — бедный, страждущий тростник!
СТАРЫЕ ВЕТВИ
Печален вид дерев нагих;как прежде, там гнездятсяот веток — паветья, на нихлисты не молодятся;но знаю — ветви дрогнут вдруг,листок с листком связуя,на свет, струящийся вокруг,перстами указуя.Во мгле зимы чета стволовчернеет за четою;полумертвы, но вешний зовзатеплен в них мечтою;так в старом — новой жизни днипростерты божьим плугом,как утро с вечером, оничредуются друг с другом.Рубцы и раны свежий цветзеленый заживляет;минувшим не прельщайся, нет,—оно благословляетрастущих вновь из седины,все с тою же мечтою,что присноновою должныизлиться красотою.
ЗЛАТОГЛАВЕЦ
О златоглавец, несличимыйс толпою звезд; неисточимыйисточник сил;сколь дивен выезд августейший,когда стремишься ты древнейшейтропой светил!От века смертная зеницазарей и полднем не назрится,и грустен час,как снидешь в царство теневое,возвеселивши все живоеи, грешных, нас.О знак, нагой земле явленныйв послы зиждителем вселенной,чей лик сокрыт;что я, что ты, златое око,когда подъемлет нас высокоГосподень щит?Как герб укажет на именье,род, славу, честь и разуменье,так, в свой чертогвзойдя, верховное светилонам рыцаря провозвестило,чье имя — Бог.
МАТУШКА
Ни фотографийсыну Вы,ни одногопортрета,не соизволили —увы! —оставитьв жизни этой.Все тлен — и холсти мрамор, но,моею полонкровью,был в сердцеобраз Ваш давнонапечатленлюбовью.Дай
мне господьнести, как свет,его благуюсилуи, кончив лета,сей портретунесть с собойв могилу.
ИЗ ГЛУБИНЫ
Чуть слышный звон колоколови бой часов далекий;и вся зима, как день один —бессветный, одинокий;так чужд пустынный этот мир,так мрачен и уныл,что сердце застучит на миги вновь лишится сил;темнея, дышит небосводсмятеньем; нет, тревожнейи глубже, отчего землявокруг еще ничтожней.Я болен, что со мной? чегонедостает, что преждеменя хранило от забот,—меня, кто жил в надеждеи радости, кто обращали мысль, и светлый взорк тебе, о солнце, в небеса,в сияющий простор!Где это все и почему,унижен и бессилен,я в зимнем склепе погребенбез плача, без светилен?О неизбежность смерти, тыпередо мной воочьюстоишь; по капле тьма твоястекает в сердце ночью;и вот печаль, хотя былапрекрасна жизнь моя,на сердце возложила длань,и ныне плачу я.Где мне укрыться от тебя,познание печали? —ты безутешно и мертво;ты — цепь, меня сковали.Куда бежать? Ужель бежатьмне, что себя в молитвеискал, кому один господьопора в этой битве?Молился я или молчал —ты слушал в вышине;воззри же вновь — я сердцем чист,и нет вины на мне.Услышь, отец! Из глубинывзываю ввысь с мольбою:«Над смертным сжалься, свет яви!Я весь перед тобою».И ты был погребен, как я,во глубине могилы,и ты беспомощность своюоплакивал; и силытебя оставили; и тымолил на склоне дня,—ты, господи, приявший смерть,страдавший за меня!Так не отринь же; весь дрожаот смертного озноба,встать из ничтожности своейхочу я, как из гроба!
ВОРОН
Однажды я следил, как старый ворон в мглистомбессветном воздухе, — на призрака похожнемого, — помавал крылами с хладным свистом;и клюв и лапы — весь, как уголь, черный сплошь.Голодные глаза в провалах черных впадинмигали тьмой; во мрак и траур обряжен,урод среди своих, ничтожен и нескладен,как камень, надо мной повис в тумане он.Немой! И взмах его широких крыл беззвучен;как те, что гроб несут, в тиши замедлив шаг,—вот так и он скользил над льдом речных излучин,над белизной лугов, — всему живому враг.Чего ты хочешь здесь, о призрак? Что за вестистремят тяжелый лёт в промозглой зимней мгле;гонец страданий, где, в каком осядешь месте,кому сулишь беду на сумрачной земле?Что ныне нам с такой суровостью железнойнесешь, ответь, — болезнь, жестокий голод, мор?Иль, может быть, уже разверзлась тьма над бездной,и вечный мрак персты над нами распростер?Молчишь! так прочь лети! туда, где даже светунет доступа, мрачны и хмуры облака;где волны вмерзли в лед; где не было и нетуни неба, ни земли, ни малого цветка!Прочь! Или молви мне, как все другие птицы,хоть слово — как они, вскричи среди зимы;да, как они, запой, хоть снег кругом вихритсяи на полях лежит налет вечерней тьмы.И ворон вдаль поплыл, как глыба катафалка,но прежде, чем уйти в чернеющую высь,замедлил свой полет и тяжело и валкои каркнул в тишине глухое: «Берегись!»
ЖОРЖ РОДЕНБАХ
Перевод с французского
Жорж Роденбах (1855–1898). — Поэт и прозаик, писавший на французском языке. Изучал право в Гентском университете, где познакомился с Э. Верхарном. В 1881 году был одним из организаторов литературного журнала «Молодая Бельгия». С 1887 года жил в Париже. Испытавший вначале воздействие французских поэтов парнасской школы, Ж. Роденбах обретает в дальнейшем самостоятельный голос; для его стихов, вошедших в сборники «Элегантное море» (1881), «Светская зима» (1884), «Чистая юность» (1886), «Царство молчания» (1891), «Отблески родного неба» (1898), характерно неприятие капиталистической действительности, меланхолическая скорбь по фламандской старине, по уходящему патриархальному быту, культ страдания и тоски. Стихи Ж. Роденбаха, виртуозного мастера формы, передают зыбкость очертаний внешнего мира и мягкие полутона настроений; однако его символистская поэтика лишена зашифрованности, его стихи ясны и прозрачны. Перу Ж. Роденбаха принадлежит также ряд прозаических произведений.
«Воскресный бледен день…»
Перевод М. Ваксмахера
Воскресный бледен день и пуст, как в годы детства,Он весь — уныния и скуки торжество,Тягуч он и сонлив, и нет такого средства,Чтоб хоть на миг один расшевелить его.Как будто из краев, залитых солнцем южным,Вернулся ты домой, к постылым и ненужнымЗаботам и хандришь, слоняясь, точно тень,По хмурым комнатам… Таков воскресный день.Воскресный этот день, томительный и длинный,Чье сердце немота тугая оплела,Безмерно сиротлив, как черные крылаДалекой мельницы над голою равниной.Воскресный блеклый день! Я на него гляжуОпять, как в те года, опять глазами детства,И фиолетовых полутонов соседствоВ его мерцании неярком нахожу —И фиолетовый оттенок риз пасхальных,И фиолетовый оттенок похорон…Опять колокола поют со всех сторон,И мерный перезвон их голосов печальных,Как прежде, в душу мне вливает смерти страх…Глазами детскими гляжу на воскресенье,Огромный вижу пруд в пустынных берегах,И в нем обрывки туч и небосвод осенний.Воскресный день. Душа тоскою смущена.Чуть слышный аромат, таинственный и тонкий,Букета белого и маленькой сестренкиПечальные глаза — она всегда больна…