Ни единый цветок-солнцелюбне проснется у серых скал,где с уступа летит на уступпенный, гневно ревущий вал,где ты, старче, поешь, гремишьнескончаемый страшный скази утесы дрожат, что камышна ветру в предвечерних! час.О героях поёшь ты быль,о делах старопрежних лет,и о том, как свободу повергли в пыль,и о том, как славы померк свет.Но над тобою закат, как встарь,сквозь облака струит багрец,и радужны струи твои: ты — царь,и радужной иеной горит венец.Из всех водопадов прекраснейший, тынепостижимо прекрасный поток!Страшно паденье твое с высотыв пустыне, где скалы, где ты одинок.Все преходяще: радости лучв сердце сменится скорбной мглой,—лишь ты неизменен, светел, могуч,с высот ниспадая, ревешь над землей.Вскипает прилив у подводных камней,вихрь обрывает роз лепестки,уходит радость летних дождей,приходит время зимней тоски.Слезы текут, по морщинам струясь,покоя не ведает человек,—в твоем же потоке струится, смеясь,жизнь, что не может сгинуть вовек.Мне бы в пучине твоей уснуть;в
час, когда смерть не смогу обороть,когда проводят в последний путьмою неживую, недвижную плоть,когда земля меня залучити слезы будут в глазах у всех,пусть надо мной тогда прозвучиттвой безумно-ликующий смех!
СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН
Перевод В. Тихомирова
Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенском университете. Занимался преподавательской деятельностью. Много переводил. Стихи его печатались сборниками в 1881, 1893, 1910 и 1925 годах.
НАД МОРЕМ
Глядел я с утеса, где вечен прибой,в сутемные дали,и, в пене вздымаясь, валы подо мнойтяжко вздыхали.И плакал туман, и отзывно скаластонала, как море.Немотная мгла берега облегла,как смерть пли горе.«Ты, море, вместилище вихрей и гроз,поешь заунывно,и сердце мое, как прибрежный утес,стонет отзывно.Мой дух изнемог, слыша голос тоски,бессильной угрозы;и брызги твои солоны и горьки,как горькие слезы.Глаза воспаленны, и сердце горит,исполнено горем,и сам я готов, как ребенок,навзрыд плакать над морем».Но море метнулось к вершине скалы,забыв о печали,и гневно взревели на воле валы,и мне отвечали:«Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штильты — прах перед морем.Что слезы? Как я, ты себя пересиль —и властвуй над горем!»
ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ
Я охал летним вечеромпо вересковой пустоши.Мой путь был долог и уныл,но вдруг прекрасный звук поплылпо вересковой пустоши.Светились горы вдалекенад вересковой пустошью.Песнь лебедя, святой хорал —он для меня в пути звучалнад вересковой пустошью.Отозвалась моя душа:над вересковой пустошьюлетел вперед я на копе,—часы летели, как во сне,как лебеди над вересковой пустошью.
МАТТИАС ЙОХУМССОН
Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное».
И на небо мгла, и на море волна,и над фьордом зыбкая муть.Это он, это Эггерт Олафссониз Скора пускается в путь.В ту пору старик у моря сидел,в глазах его старых — страх.Он Эггерту Олафссону сказал:«Неладно, глянь, в небесах».«Не по небу я, по воде плыву,—ответил ему герой,—я верую в бога, не в чертовню,и ветер люблю штормовой».И, прочь уходя от воды,старик молвил тогда ему:«Ты держишь на юг, но ты придешьк господу самому».Это он, это Эггерт Олафссониз Скора пускается в путь.Он сам у руля — заставь-ка егосдаться и вспять повернуть!Шторм бушевал, но лодку своюповел он, неустрашим.Вихрем у борта птицу несло,что из Скора летела за ним.Его молодая жена сидит,она смертельно бледна:«Господи боже, до самых небесэта крутая волна!»«Зарифить парус!» — крикнул герой.Но Рок проворней людей:волна над скамьями нависла — и вмигсмыла людей со скамей.Это он, это Эггерт Олафссон!В дикий ревущий вал,в Брейдафьорд навсегда погрузился они жену в объятьях держал.«Это он, это Эггерт Олафссон,—вскричал дух нашей страны,—Эггерт достойней скорби моей,чем другие мои сыны».Если на небе мгла, и на море волна,и над фьордом тьма — до сих поргорестный плач раздается здесь,у холодной пристани Скор.
140
Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Бредафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда.
О бог земли, земли господь! —мы имя святое, святое поем.Вкруг солнца горят легионы вековв ореоле небесном твоем.И день для тебя — будто тысяча лет,и тысяча лет — будто день,и вечность — в холодной росе первоцвет —перед богом ничтожная тень.Исландии тысяча лет! —но и вечность — в холодной росе первоцвет —перед богом ничтожная тень.Помилуй, боже, и примикак жертву молитву, молитву сердец,тобою горящих века и века,наш господь, наш отец и творец.Тебя славословим мы тысячу лет,ибо ты сохранил нас в веках,тебя славословим и чтим твой завет,ибо жизнь наша в божьих руках.Исландии тысяча лет! —но и это всего лишь холодный рассвет,первый солнечный луч в облаках.О бог земли, земли господь! —мы тленны и слабы, как слабы цветы,мы вянем, утратив твой дух и твой свет,нас от тленья спасаешь лишь ты.О! пошли нам поутру живительный свет,в полдень — силы, чтоб жить и цвести,а под вечер — твой мир, и любовь, и привет,да поправятся наши пути!Исландии тысяча лет! —осуши наши слезы, пошли нам расцвет,укажи в царство божье пути.
141
Гимн
Тысячелетию Исландии. — Был написан в 1874 г. и стал национальной песней.
ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН
Перевод В. Тихомирова
Торстейдн Эрлингссон (1858–1914). — Поэт, журналист. Его перу принадлежат стихи бунтарско-сатирического содержания, в которых поэт выступает против церкви и власти денег; писал также лирические стихи. В последние годы жизни получал от правительства пенсию за литературную деятельность. В 1897 году вышел его сборник стихов «Шипы».
НАСЛЕДСТВО
Народ ваш и вправду безжалостно тверд,и каждый воитель, наверное, горд,влача за собою из битвытого, кто ослаб, защищая свой дом,кто жил на свободе, а тут стал рабом,добычей военной ловитвы.Сияньем побед озарен ваш чертог,и пленник в оковах, ступив на порог,падет на колени, — и пенныйсладимей вам кубок, чем горше ему,и ярче ваш праздник, чем глубже во тьмудушой погружается пленный.Но кровь, что кипит в непокорных сердцахнарода, влачащего рабство в цепях,кричит об отмщении скором.Вас память осудит, — взгляните, вокругпустыня, разруха — дела ваших рук,—и слава затмится позором.Оковы и цепи раба не согнут,пускай высекает безжалостный кнутгорячую кровь, — этим средствомего не удастся смирить никогда,а ваши потомки сгорят со стыда,владея позорным наследством.
ДОГОВОР
О, если не страшат тебяни дьявол, ни смерть,когда трещит по швам саманебесная твердь,когда вскипает целый мирсмертельной борьбой,—я буду эту песню петьвместе с тобой.И если ты клянешь в оковахдеспота гнет,когда ему толпа трусливославу поет,когда любовь он попираеттяжкой стопой,—проклятье деспоту! — скажу явместе с тобой.И если славишь ты того,кто в недрах темницсмеется, перед палачомне падает ниц,кто и на казнь, в последний путь,идет, как на бой,—героя буду славить явместе с тобой.И если жаждешь ты познатьвсе тайны мирови превзойти букварь природыс самых азов,чтоб самому сыскать ответк загадке любой,—я прочитаю эту книгувместе с тобой.И если ты решишься в бурювывести челн,хоть и не знаешь, что найдешьсредь пагубных волн,и не страшат тебя ни камни,ни волнобой,—высокий парус поднимуя вместе с тобой.И если ночь тебя настигнетв бурной дали,когда не видно ни челна,ни волн, ни землии ты в кромешной тьме один,глухой и слепой,—к тебе на помощь я приду,я буду с тобой!
ИСПАНИЯ
МАНУЭЛЬ ХОСЕ КИНТАНА
Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857). — Поэт, драматург, общественный деятель. Участвовал в войне за независимость против наполеоновского вторжения (1808–1814 гг.); после реставрации Бурбонов был за пропаганду конституционалистских идей заключен в крепость Памплоны на шесть лет. В годы революции (1820–1823) был избран в парламент, занимал высокие государственные посты. В 1823–1828 годах находился в ссылке. Со временем либеральные воззрения Кинтаны изменились, он стал воспитателем королевы Исабеллы II (которая в 1855 г. увенчала его лавровым венком) и вполне официальным поэтом.
Литературную деятельность Кинтана начал пятнадцати лет под влиянием сентименталистской французской поэзии. Расцвет его поэтического творчества совпадает с эпохой войны за независимость, когда Кинтана стал крупнейшим политическим поэтом страны. Выступал в жанре оды («К морю», 1802; «Хуан Падилья», 1808; «На изобретение книгопечатания», 1808, и др.). Писал также прозу; в юности много занимался драматургией, разрабатывая главным образом национально-патриотическую тему.
Война! Война, испанцы! Древний Бетис [143]зрит, как Фернандо Третьего [144] воссталасвятая тень. Свое чело подъемлетв Гранаде наш божественный Гонсало [145] .Уж Сидов [146] меч врагу являет жало,уже неустрашимый сын Хименынад Пиренейскими хребтамимогучие свои расправил члены.В досаде хмурясь, гневными очамиглядят на нас герои, источаяотвагу, что была заточенав холодной мгле гробниц их достославных,и яростно взывают к нам: «Война!»Так что же вы?! Взираете спокойно,как топчет ненасытный супостатбогатство нив, добытых нами в войнах,завещанных вам сотни лет назад?Проснись, народ героев! И к победетори стезю и будь, как мы, бесстрашен!Пусть предков имена затмят потомки,и в вашей славе пусть померкнет наша!Напрасно ли алтарь отчизны милойнаперекор препонам всемвоздвигла мощь испанской нашей длани?Клянитесь же: «Умрем на поле брани,но не наденем деспота ярем!»И я клянусь вам, праведные тени!И чувствую, как рушатся сомненья!Вручите ж мне копье священной мести,опояшьте яростным мечом;в кровавый бой ворвусь я с вами вместе!Пусть только трус, не ведающий чести,во прахе пресмыкается червем.И может быть, что в яром токе брани,пучиной битвы поглощен,исчезну я. Так что же! Разве дваждыдано нам умирать? И разве яне с избранными встречусь в лучшем мире?Я им скажу: «Отцы испанской славы!Узнайте же, что ваш родимый крайодин в подлунной, павшей на колена,восстал в крови, освободясь от плена,и, одолев несчастный жребий свой,дарует вновь поверженной вселеннойсвященный герб и скипетр золотой».
142
Мартовское восстание. — Имеется в виду восстание народных масс в марте 1808 г. против французских оккупантов и против Карла IV, потворствовавшего оккупации Испании наполеоновскими войсками.
143
Бетис — древнее название реки Гвадалквивир.
144
Фернандо. — Имеется в виду Фернандо III (1199–1252), король Кастилии и Леона, отвоевавший у мавров Севилью и Кордову.
145
Гонсало. — Имеется в виду Фернандес де Кордова (1453–1515), полководец, прославившийся в битвах с маврами и французами.
146
Сид (Родриго Диас де Бивар, 1043–1099) — герой борьбы против мавров; его подвиги увековечены в испанском народном эпосе (см. т. 10 БВЛ).