Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
Ни единый цветок-солнцелюб не проснется у серых скал, где с уступа летит на уступ пенный, гневно ревущий вал, где ты, старче, поешь, гремишь нескончаемый страшный сказ и утесы дрожат, что камыш на ветру в предвечерних! час. О героях поёшь ты быль, о делах старопрежних лет, и о том, как свободу повергли в пыль, и о том, как славы померк свет. Но над тобою закат, как встарь, сквозь облака струит багрец, и радужны струи твои: ты — царь, и радужной иеной горит венец. Из всех водопадов прекраснейший, ты непостижимо прекрасный поток! Страшно паденье твое с высоты в пустыне, где скалы, где ты одинок. Все преходяще: радости луч в сердце сменится скорбной мглой,— лишь ты неизменен, светел, могуч, с высот ниспадая, ревешь над землей. Вскипает прилив у подводных камней, вихрь обрывает роз лепестки, уходит радость летних дождей, приходит время зимней тоски. Слезы текут, по морщинам струясь, покоя не ведает человек,— в твоем же потоке струится, смеясь, жизнь, что не может сгинуть вовек. Мне бы в пучине твоей уснуть; в
час, когда смерть не смогу обороть,
когда проводят в последний путь мою неживую, недвижную плоть, когда земля меня залучит и слезы будут в глазах у всех, пусть надо мной тогда прозвучит твой безумно-ликующий смех!

СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН

Перевод В. Тихомирова

Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенском университете. Занимался преподавательской деятельностью. Много переводил. Стихи его печатались сборниками в 1881, 1893, 1910 и 1925 годах.

НАД МОРЕМ

Глядел я с утеса, где вечен прибой, в сутемные дали, и, в пене вздымаясь, валы подо мной тяжко вздыхали. И плакал туман, и отзывно скала стонала, как море. Немотная мгла берега облегла, как смерть пли горе. «Ты, море, вместилище вихрей и гроз, поешь заунывно, и сердце мое, как прибрежный утес, стонет отзывно. Мой дух изнемог, слыша голос тоски, бессильной угрозы; и брызги твои солоны и горьки, как горькие слезы. Глаза воспаленны, и сердце горит, исполнено горем, и сам я готов, как ребенок, навзрыд плакать над морем». Но море метнулось к вершине скалы, забыв о печали, и гневно взревели на воле валы, и мне отвечали: «Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штиль ты — прах перед морем. Что слезы? Как я, ты себя пересиль — и властвуй над горем!»

ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ

Я охал летним вечером по вересковой пустоши. Мой путь был долог и уныл, но вдруг прекрасный звук поплыл по вересковой пустоши. Светились горы вдалеке над вересковой пустошью. Песнь лебедя, святой хорал — он для меня в пути звучал над вересковой пустошью. Отозвалась моя душа: над вересковой пустошью летел вперед я на копе,— часы летели, как во сне, как лебеди над вересковой пустошью.

МАТТИАС ЙОХУМССОН

Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное».

ЭГГЕРТ ОЛАФССОН [140]

Перевод И. Бочкаревой

И на небо мгла, и на море волна, и над фьордом зыбкая муть. Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь. В ту пору старик у моря сидел, в глазах его старых — страх. Он Эггерту Олафссону сказал: «Неладно, глянь, в небесах». «Не по небу я, по воде плыву,— ответил ему герой,— я верую в бога, не в чертовню, и ветер люблю штормовой». И, прочь уходя от воды, старик молвил тогда ему: «Ты держишь на юг, но ты придешь к господу самому». Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь. Он сам у руля — заставь-ка его сдаться и вспять повернуть! Шторм бушевал, но лодку свою повел он, неустрашим. Вихрем у борта птицу несло, что из Скора летела за ним. Его молодая жена сидит, она смертельно бледна: «Господи боже, до самых небес эта крутая волна!» «Зарифить парус!» — крикнул герой. Но Рок проворней людей: волна над скамьями нависла — и вмиг смыла людей со скамей. Это он, это Эггерт Олафссон! В дикий ревущий вал, в Брейдафьорд навсегда погрузился он и жену в объятьях держал. «Это он, это Эггерт Олафссон,— вскричал дух нашей страны,— Эггерт достойней скорби моей, чем другие мои сыны». Если на небе мгла, и на море волна, и над фьордом тьма — до сих пор горестный плач раздается здесь, у холодной пристани Скор.

140

Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Бредафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда.

ГИМН ТЫСЯЧЕЛЕТИЮ ИСЛАНДИИ [141]

Перевод В. Тихомирова

О бог земли, земли господь! — мы имя святое, святое поем. Вкруг солнца горят легионы веков в ореоле небесном твоем. И день для тебя — будто тысяча лет, и тысяча лет — будто день, и вечность — в холодной росе первоцвет — перед богом ничтожная тень. Исландии тысяча лет! — но и вечность — в холодной росе первоцвет — перед богом ничтожная тень. Помилуй, боже, и прими как жертву молитву, молитву сердец, тобою горящих века и века, наш господь, наш отец и творец. Тебя славословим мы тысячу лет, ибо ты сохранил нас в веках, тебя славословим и чтим твой завет, ибо жизнь наша в божьих руках. Исландии тысяча лет! — но и это всего лишь холодный рассвет, первый солнечный луч в облаках. О бог земли, земли господь! — мы тленны и слабы, как слабы цветы, мы вянем, утратив твой дух и твой свет, нас от тленья спасаешь лишь ты. О! пошли нам поутру живительный свет, в полдень — силы, чтоб жить и цвести, а под вечер — твой мир, и любовь, и привет, да поправятся наши пути! Исландии тысяча лет! — осуши наши слезы, пошли нам расцвет, укажи в царство божье пути.

141

Гимн

Тысячелетию Исландии.
 — Был написан в 1874 г. и стал национальной песней.

ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН

Перевод В. Тихомирова

Торстейдн Эрлингссон (1858–1914). — Поэт, журналист. Его перу принадлежат стихи бунтарско-сатирического содержания, в которых поэт выступает против церкви и власти денег; писал также лирические стихи. В последние годы жизни получал от правительства пенсию за литературную деятельность. В 1897 году вышел его сборник стихов «Шипы».

НАСЛЕДСТВО

Народ ваш и вправду безжалостно тверд, и каждый воитель, наверное, горд, влача за собою из битвы того, кто ослаб, защищая свой дом, кто жил на свободе, а тут стал рабом, добычей военной ловитвы. Сияньем побед озарен ваш чертог, и пленник в оковах, ступив на порог, падет на колени, — и пенный сладимей вам кубок, чем горше ему, и ярче ваш праздник, чем глубже во тьму душой погружается пленный. Но кровь, что кипит в непокорных сердцах народа, влачащего рабство в цепях, кричит об отмщении скором. Вас память осудит, — взгляните, вокруг пустыня, разруха — дела ваших рук,— и слава затмится позором. Оковы и цепи раба не согнут, пускай высекает безжалостный кнут горячую кровь, — этим средством его не удастся смирить никогда, а ваши потомки сгорят со стыда, владея позорным наследством.

ДОГОВОР

О, если не страшат тебя ни дьявол, ни смерть, когда трещит по швам сама небесная твердь, когда вскипает целый мир смертельной борьбой,— я буду эту песню петь вместе с тобой. И если ты клянешь в оковах деспота гнет, когда ему толпа трусливо славу поет, когда любовь он попирает тяжкой стопой,— проклятье деспоту! — скажу я вместе с тобой. И если славишь ты того, кто в недрах темниц смеется, перед палачом не падает ниц, кто и на казнь, в последний путь, идет, как на бой,— героя буду славить я вместе с тобой. И если жаждешь ты познать все тайны миров и превзойти букварь природы с самых азов, чтоб самому сыскать ответ к загадке любой,— я прочитаю эту книгу вместе с тобой. И если ты решишься в бурю вывести челн, хоть и не знаешь, что найдешь средь пагубных волн, и не страшат тебя ни камни, ни волнобой,— высокий парус подниму я вместе с тобой. И если ночь тебя настигнет в бурной дали, когда не видно ни челна, ни волн, ни земли и ты в кромешной тьме один, глухой и слепой,— к тебе на помощь я приду, я буду с тобой!

ИСПАНИЯ

МАНУЭЛЬ ХОСЕ КИНТАНА

Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857). — Поэт, драматург, общественный деятель. Участвовал в войне за независимость против наполеоновского вторжения (1808–1814 гг.); после реставрации Бурбонов был за пропаганду конституционалистских идей заключен в крепость Памплоны на шесть лет. В годы революции (1820–1823) был избран в парламент, занимал высокие государственные посты. В 1823–1828 годах находился в ссылке. Со временем либеральные воззрения Кинтаны изменились, он стал воспитателем королевы Исабеллы II (которая в 1855 г. увенчала его лавровым венком) и вполне официальным поэтом.

Литературную деятельность Кинтана начал пятнадцати лет под влиянием сентименталистской французской поэзии. Расцвет его поэтического творчества совпадает с эпохой войны за независимость, когда Кинтана стал крупнейшим политическим поэтом страны. Выступал в жанре оды («К морю», 1802; «Хуан Падилья», 1808; «На изобретение книгопечатания», 1808, и др.). Писал также прозу; в юности много занимался драматургией, разрабатывая главным образом национально-патриотическую тему.

ИСПАНИИ, ПОСЛЕ МАРТОВСКОГО ВОССТАНИЯ [142]

(Фрагмент)

Перевод С. Гончаренко

Война! Война, испанцы! Древний Бетис [143] зрит, как Фернандо Третьего [144] восстала святая тень. Свое чело подъемлет в Гранаде наш божественный Гонсало [145] . Уж Сидов [146] меч врагу являет жало, уже неустрашимый сын Химены над Пиренейскими хребтами могучие свои расправил члены. В досаде хмурясь, гневными очами глядят на нас герои, источая отвагу, что была заточена в холодной мгле гробниц их достославных, и яростно взывают к нам: «Война!» Так что же вы?! Взираете спокойно, как топчет ненасытный супостат богатство нив, добытых нами в войнах, завещанных вам сотни лет назад? Проснись, народ героев! И к победе тори стезю и будь, как мы, бесстрашен! Пусть предков имена затмят потомки, и в вашей славе пусть померкнет наша! Напрасно ли алтарь отчизны милой наперекор препонам всем воздвигла мощь испанской нашей длани? Клянитесь же: «Умрем на поле брани, но не наденем деспота ярем!» И я клянусь вам, праведные тени! И чувствую, как рушатся сомненья! Вручите ж мне копье священной мести, опояшьте яростным мечом; в кровавый бой ворвусь я с вами вместе! Пусть только трус, не ведающий чести, во прахе пресмыкается червем. И может быть, что в яром токе брани, пучиной битвы поглощен, исчезну я. Так что же! Разве дважды дано нам умирать? И разве я не с избранными встречусь в лучшем мире? Я им скажу: «Отцы испанской славы! Узнайте же, что ваш родимый край один в подлунной, павшей на колена, восстал в крови, освободясь от плена, и, одолев несчастный жребий свой, дарует вновь поверженной вселенной священный герб и скипетр золотой».

142

Мартовское восстание. — Имеется в виду восстание народных масс в марте 1808 г. против французских оккупантов и против Карла IV, потворствовавшего оккупации Испании наполеоновскими войсками.

143

Бетис — древнее название реки Гвадалквивир.

144

Фернандо. — Имеется в виду Фернандо III (1199–1252), король Кастилии и Леона, отвоевавший у мавров Севилью и Кордову.

145

Гонсало. — Имеется в виду Фернандес де Кордова (1453–1515), полководец, прославившийся в битвах с маврами и французами.

146

Сид (Родриго Диас де Бивар, 1043–1099) — герой борьбы против мавров; его подвиги увековечены в испанском народном эпосе (см. т. 10 БВЛ).

Поделиться с друзьями: