Анхель де Сааведра, герцог Ривас (1791–1865). — Крупный поэт и драматург романтической школы. В молодости был убежденным либералом и участвовал в Войне за независимость; одиннадцать раз был ранен. В годы революции был избран депутатом парламента, голосовал за свержение короля. Приговоренный за это к смертной казни, поэт бежал в Гибралтар, жил на Мальте, в Англии и Франции. После амнистии вернулся в 1834 году на родину, позднее занимал высокие государственные посты.
Писать стихи А. де Сааведра начал в раннем возрасте под влиянием патриотической традиции; поворот к романтической поэзии произошел у него в период эмиграции (стихотворение «Изгнанник»); наиболее значительные произведения в лирических жанрах приходятся именно на этот период. Работал также в жанре драмы; создал ряд стихотворений-легенд на сюжеты национальной истории (сб. «Исторические романсы», 1841).
ХРИСТОФОР КОЛУМБ
Беснуется бескрайний океан,Встают валы, подобны горным кручам,И злобно завывает ураган,Столбы смерчей вздымая к черным тучам;Мечтою горделивой обуяй,Не устрашенный хаосом кипучим,Плывет корабль. Он мал и слаб, — пусть так,—Зато над ним испанский реет флаг!Сжимает мощною рукой кормило,на запад устремив орлиный взор,Тот, избранный, чья воля укротилаНеукротимо-яростный простор;Нездешняя руководит им сила,И, слабости людской наперекор,Уверенность вселяет всем он в души:Достигнет судно вожделенной суши.И сбудется! Упорству корабляРазгул стихий противится напрасно…Заря зарделась… Кормчий у руляВстречает то, чего желал так страстно,Победным кличем: «Вот она — земля!»А небо, море и земля согласноГремят ему торжественно в ответ:«Вот он — Колумб, открывший Новый Свет!»
ВЕРНЫЙ СПОСОБ
Имей тщеславья много, знаний — мало,Безусым недоучкой-адвокатомЯвись в Мадрид и стань вралем завзятым:Болтай, знакомься, хвастай — для начала.Пиши статьи для бойкого журнала,Льсти беднякам и лезь в друзья к богатым;Очки втирая людям простоватым,В кофейнях проповедуй что попало.Глядь — ты советник! Глядь — прошел в кортесы!Ты держишь нити всех хитросплетений,Сам удивлен своим подъемом быстрым.Блюди, как встарь, свои лишь интересы,Не знай ни совести, ни убеждений —И скоро станешь первым ты министром.
ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА
Хосе
де Эспронседа (полное имя — Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо, 1808–1842). — Крупнейший из романтиков революционного крыла в Испании. Еще тринадцатилетним гимназистом начал писать стихи и одновременно вступил в революционный кружок «нумантинцев», за что попал и заключение; с 1823 по 1826 год просидел в монастыре. Участвовал в пропаганде республиканских идей, сотрудничал в мятежных изданиях. С 1826 года вынужден был эмигрировать, жил во Франции, где познакомился с деятелями французского романтизма. На родину Эспронседа вернулся в 1833 году. В заключении он начал писать в духе классицизма трагедию в октавах «Пелайо», но не закончил ее. Следующий период его жизни проходит под знаком романтизма. При этом его больше тянуло к крупной форме (поэма «Саламанкский студент», 1839, и поэма «Мир-дьявол», 1840–1841, оставшаяся незаконченной) на сюжеты национальных легенд или — в духе Байрона — на абстрактно-философские темы. Лирические стихи Эспронседы составили сборник «Стихи» (1840), их довольно мало. Поэт обращается к традиционным тогда уже темам отчаяния и меланхолии («К Харифе»), апокалипсическим видениям гибели мира («Гимн Солнцу»), прославляет павших в революционной борьбе друзей («На смерть Торрихоса и его товарищей», «На смерть Хоакина де Пабло»).
ХАРИФЕ ВО ВРЕМЯ ОРГИИ
Перевод Э. Левонтина
Подойди ко мне, Харифа,Прикоснись ко лбу рукою,Накален он огневоюЛавою страстей земных!Пусть к губам прижмутся губы,Пряной сладостью волнуя,И вдохну я поцелуиВсех возлюбленных твоих!Что мне честь и добродетель!Что мне правда, нежность, ласки!Это все — из детской сказки,Сон далекий, золотой!Дай вина мне! Утоплю яВ нем свои воспоминанья,Жизнь бежит, текут желанья,Лишь в гробу найду покой…Сердце жаркое трепещет…Алой кровью напоенный,Взор блуждает воспаленный,Обжигает щеки пот…Руки ты сплела с моими,Взором сердце мне пронзила,Холод проникает в жилы,И твои лобзанья — лед.Все вы, женщины, банальны!Мне — всегда иного надо:Новых ласк, другой услады,—Иль будь прокляты они!Ваша красота — уродство,Поцелуи ваши лживы,Вместо счастья принесли выМне страдания один!Я хочу любви и славы,Неземного наслажденья,Что одно воображеньеМожет мне дарить порой…Но настойчиво денницаМанит сладостною ложью,И меня по бездорожьюПроводник ведет слепой…
*
Зачем не знает сердце упоенья,И я во власти муки нечестивой,И не покой души, а отвращеньеЯ чувствую, бессильный и ленивый?Зачем порою все ж меня тревожитКакое-то неясное желанье?И не пойму я: это сон, быть может,Неверных ласк пустое обещанье!Зачем же предаваться мне обманам,Давать в душе приют надежде вздорной?И почему о призраке туманномМечтает сердце глупое упорно?Что, если, пробудясь, не сад счастливыйУвидишь ты, а мерзость запустенья,Где все живет страстишкой похотливой,Где нет любви, а только гниль и тленье?Я на крылах фантазии кометойЛетал везде, я проносился всюду,Искал мой разум беспокойный света,Желал победы, радости и чуда!И я стремил полет неукротимыйТуда, далеко, в беспредельность мира,Но встретил там, сомненьями томимый,Одни лишь волны зыбкого эфира!Зачем добра и славы исступленноИскал я на земле! И горько стало,—Повсюду я видал лишь прах зловонный,Да черный шлак я находил, усталый!И женщины, сияя чистотою,Воздушными созданьями казались,Но только прикасался к ним рукою,Как в злобных дев они преображались!Мечты я в прах развеянными видел,Желанье — ненасытно, как и было!Я, жизнь познав, ее возненавидел,Я верю лишь в спокойствие могилы!А сердце жаждет наслаждений страстно,Любви и счастья ищет в мире жадно,Но голос вдруг доносится ужасный:«Умри! Уйди из жизни безотрадной!Умри, несчастный! Твой удел — терзанья!Во власти ты сомнений бесконечных.Нет на земле высокого дерзанья,Есть только схватки честолюбий вечных.Да поразит господняя десницаТого, кто по просторам шел бескрайным,Того, кто к мудрой истине стремится,Ища пути к непостижимым тайнам!»
*
Не хочу отныне ведатьНи восторгов я, ни боли,Мне страстей не нужно боле,Сердце хочет отдохнуть.Прочь, любовь! Сокрыли где-тоСчастье сумрачные дали.И ни радость, ни печалиНе волнуют больше грудь!
*
О хаосом рожденный сонм видений!Лети к другим, обманывай других!Вы, лаврами увенчанные тени,Прочь от меня! Пленяйте молодых!О вы, прелестницы! Пройдите мимо,Не расточайте тщетно ваших чар!Неситесь, словно вихрями гонимы,Исчезните, развейтесь, словно пар!Разгульный пир глаза мои туманит,Звон хрусталя, и голова в огне…И ночь бежит! И день меня застанетВ тяжелом, словно летаргия, сне!
*
Оба страждем мы, Харифа!Слез не льешь ты, дорогая,Но глядишь печально, зная,Как терзаюсь я, скорбя!Боль одна у нас с тобою!Плачь, любимая! Пойми ты —Сердце у меня разбито,Как разбито у тебя!
ПЕСНЬ ПИРАТА
Перевод П. Грушко
На бортах — по десять пушек,паруса под ветром свежимнад морским царят безбрежьембригантину вдаль несут.На носу — корсар суровый,нареченный кличкой «Дьявол»,нет морей, где он не плавал,правя свой пиратский суд!За кормой луна мерцаетсеребром на зыбкой сини,стонет ветер в парусине,беспокоен волн разгул,слева берег европейский,азиатский берег справа,и поет разбойник браво,грозно глядя на Стамбул:«Парус мой, пари в лазуриголубой!В море ни враги, ни бури,ни томительные штилипуть тебе не преградили,верх не взяли над тобой!Двадцать бриговмы отбилиу флотильиангличан,мне неслисвои знаменадля поклонасотни стран.Мне корабль — дороже злата,грозный ветер — мне судья,воля — божество пирата,в море — родина моя.За клочок земли далекойкоролив битве сходятся жестокой.Я — владею невозбранновсею ширью океана,где бессильна власть земли.Не найтитакого порта,замка, форта,где бы врагстал палитьсебе на горе,видя в моречерный флаг.Мне корабль — дороже злата,грозный ветер — мне судья,воля — божество пирата,в море — родина моя.Только крик раздастся: „Судно!“видит бог,от корсара скрыться трудно:я — монарх державы этой,убегаешь — не посетуй:приговор мой будет строг.Все добытоена местечесть по честия делю,лишь красавицейделитьсяне годитсякоролю.Мне корабль — дороже злата,грозный ветер — мне судья,воля — божество пирата,в море — родина моя.Присужден властями втунея к петле.Верю я моей фортуне!А судью — не пожалею,вздерну я его на реюу него на корабле.Не страшитсясмертной доли,кто в неволепожил всласть,кто однаждысбросил путы,казни лютойне боясь.Мне корабль — дороже злата,грозный ветер — мне судья,воля — божество пирата,в море — родина моя.Всех напевов мне милеенорда рев,треск снастей и скрежет реи,завывание стихии,черных волн грома глухие,грозный гул моих стволов!Что мне грохотнебывалый,буря, шквалы,ветра стон,—под тайфунасвист разбойныйя спокойныйвижу сон.Мне корабль — дороже злата,грозный ветер — мне судья,воля — божество пирата,в море — родина моя».
ХОСЕ СОРРИЛЬЯ
Хосе Соррилья (полное имя Хосе Соррилья-и-Мораль, 1817–1893). — Поэт и драматург. Учился медицине в университетах Толедо и Вальядолида, по врачебной практикой не занимался. Начал публиковать стихи в 1836 году («К Эльвире»); несмотря на популярность (в 1889 г. он был даже увенчан лавровым венком национального поэта), Соррилья всю жизнь бедствовал. Наследие его обширно и, помимо лирики, включает драмы, эпические поэмы («Мария», 1849; «Легенда о Сиде», 1882) и мемуары. В 1846 году Соррилья отправился во Францию, где завязал дружеские отношения с Гюго, Жорж Санд, Мюссе и Готье. Позднее он предпринял длительное путешествие в Латинскую Америку. Большая часть лирических стихотворений Соррильи вошла в сборники «Стихи» (т. 1–8, 1837–1840) и «Песни трубадура» (т. 1–3, 1840–1841). Романтическая направленность его поэзии предопределила основную тематику творчества — историческое прошлое и слава страны. Обычно выделяют так называемые «восточные» стихотворения Соррильи, посвященные периоду реконкисты (отвоевания у мавров захваченных ими испанских земель), как наиболее интересную часть его наследия.
«Долиною скачут рысью…»
Перевод Б. Слуцкого
Долиною скачут рысьюк воротам Гранады прямочетыре десятка всадниковво главе с капитаном.Едва только въехав в город,с коня не спешившись даже,он к женщине обратился,в его объятьях рыдавшей:«Вытри глаза, христианка,не мучь меня, говорю я,тебе, моей султанше,новый Эдем подарю я.Дворец мой здешний в Гранадесады окружают с цветами,и сотня бьет водометовиз золотого фонтана.Над Хенилем [147] башни взлетели —моя цитадель другая,что все превзойдет цитадели,твою красоту сберегая.На все берега морскиевладенья мои простерты.Ни в Кордове, ни в Севильенет парка, моих просторней.Там вместе с горящим гранатомИ горы и дол осеняютсмоковницы с пальмой рядом,что тихо плоды роняет.И там же тутовник тенистыйс орехами вместе стальнымирастут над речушкой чистойпод стенами крепостными.Там вязовая аллея,что кронами твердь пробивает;там, в шелковых сетках белея,мне птицы мои распевают.Дворец тебе будет не тесенс его покоями всеми.Как скучно ушам без
песен,без женщин скучно в гареме.О, будь твоя добрая воля,о, если султаншей ты будешь,восточные благовонья,кашмирские шали получишь.Я дам тебе белые перья —чело ты ими украсишь,они белее пеныморей восточных наших.Ты жемчуг в волосы вденешь,ты в банях будешь греться.Колье ты получишь на шею,любовь ты получишь для сердца».«Мне тошно с твоими дарами,—ответила христианка,—с отцом разлучил, с друзьями,увез из родимого замка.Верни мне семейное лоно,друзья ведь меня не забыли;дороже мне башни Леона,чем гранадское изобилье».Слеза покатилась из глаза,мавр затеребил бородкуи медленно и не сразусказал спокойно и кротко:«Дороже тебе твои замкивсех наших дворцов доныне,цветы твои наших душистейлишь потому, что родные.Из множества выбирая,ты рыцарю сердце вручила.Не плачь же, гурия рая,тебя удержать я не в силах».Он половину гвардейцевс конем своим вместе ей отдали, отошедши в сторонку,ни слова больше не молвил.
147
Хениль — река в Андалусии, на берегу которой стоит Гранада.
* * *
«Делать нечего, Диего…»
Перевод А. Голембы
«Делать нечего, Диего,мой отец узнал, что в домепобывал мужчина, значит,честь мою вы замарализдесь, в моей опочивальне.Но бесчестье лечат честью:станьте мне законным мужемиль забудьте обо мне».И взглянул тогда Диегоей Мартинес прямо в очии, отбросив все увертки,произнес слова такие:«Через месяц, дорогая,я во Фландрию отправлюсь,—через год, с войны вернувшись,под венец с тобой пойду.Чести ты, Инес, лишилась,но пятно я смою честью,ибо честные идальговозвращают честь за честь».«Поклянись!» — вскричала дева.«Мое слово стоит больше,чем любые в свете клятвы».«Ах, Диего, слово — ветер!»«До чего же ты упряма!Клятву я даю — и хватит!»«Ну а мне не хватит: клятвуты во Фландрии забудешь».«Господи! Чего ж ты хочешь?»«Я хочу, чтобы смиреннопред распятьем дал ты клятву,перед образом Христовым».Побледнел тогда Мартинес,но Инее, не уступая,отвела его в господеньхрам, что посреди долины.В божьем храме том распятье,Иисус в венце терновом,бледный, слабый, изможденный,исходящий темной кровью.Пред распятьем этим, в древнемхраме посреди долиныгорести свои и бедывсе толедцы изливают.И к святым стопам Христовымподошли идальго с девой,и она ему велелаприкоснуться к пальцам божьими спросила: «Ты клянешься,что меня возьмешь ты в жены,как вернешься из похода?»«Да, клянусь!» — ответил воин.Дни и месяцы проходят,пронеслось уж больше года,но Диего не приходит…Путь в Толедо не приводитиз фламандского похода.Плачет бедная Инес,возвратиться молит тщетно,у распятья ждет чудес,где повеса из повесприкоснулся неприметно.В час закатного багрянцавсё она приходит в храми у бога просит тамвозвращения испанца,—пусть с войны вернется сам!Тщетно у духовникадева просит исцеленья,ведь разлука ей горька…Глохнут речи старика,от любви же нет спасенья!В золотистости картиннойтихий час, приятный вид:меркнет небо над долиной,вьется Тахо лентой длинной,со стены Инес глядит.Увидала — вдалеке,в буром мареве тревогииль в туманном молоке,парни, — и не налегке,—пыль взметают на дороге.Вот Инее спустилась с башни,взор ее насторожен;и, в смятенье невсегдашнем,мчится в платьице домашнемвдаль, к воротам Дель-Камброн.Там, надменней всех вдвойне,краше всех в проеме узком,всадник на лихом коне,на арабском скакуне,иноходце андалузском.«Дьего!» — крикнула Инес,в стремя впившись и рыдая;но повеса из повесмолвил: «Я тебя не знаю!Кой тебя попутал бес?!»Услыхав такие речи,чувств и чести лишена,наземь рухнула она:не могла дождаться встречи,а теперь опять одна!Но в те времена в Толедопо монаршему веленьюгубернаторскую должностьисправлял старик Дон Педро,справедливый и отважный,многоопытный правитель,сам Руис де Аларкон.Много лет сей добрый старецза отечество сражался,пусть рука как плеть повисла,сердце целое зато!В гулкой зале — стол судейский,за столом седые судьи,слева — адвокат и сыщик,справа — пристав с булавой.На ковре под балдахином,президентом трибунала,сам Дон Педро, сам правитель,сам Руис де Аларкон;слушает он терпеливо,как одышливый писака,скучный писарь-меланхоликапелляцью оглашает.В зале публика зевает,убаюканная чтеньем;судьи дремлют, уминаяскладки скатерти камчатой,и на солнце сушат актыписаря второй руки.Вдруг, в смятении великом,в залу женщина вбегает,горестна, простоволоса,очи красные от слез.Голосом, от стона хриплым,к справедливости взывает,—прямо в ноги к Дону Педро:«Справедливости, сеньор!»Обнимает ноги старца,молит выслушать. Зевакив любопытстве возбужденномсобираются вокруг.И учтиво ее поднялсам правитель королевский,сам Дон Педро, и промолвил,усмиряя праздный гомон:«Женщина, чего ты хочешь?»«Справедливости, сеньор!»«Но какой?» — «Большую ценностьу меня украли!» — «Ценность?Но какую?» — «Очень просто:сердце бедное мое!»«Отдала его ты?» — «Простоодолжила!» — «И должникне вернул его?» — «Конечно!»«А свидетелей имеешь?»«Нет, увы, ни одного!»«Ну, а было ль обещанье?»«Было ль?! Господи! Конечно:уезжая из Толедо, клятвумне принес должник».«Кто же он?» — «Мартинес, Дьего»,«Дворянин?» — «Всенепременно,и к тому же капитан».«Приведите капитана:дворянин, он сдержит слово,если клялся». Все затихло,только вскоре в коридорестук сапог раздался. Шпорызабренчали в такт шагам.Тут привратник, вздернув полог,возвестил прегромогласно:«Это капитан Дон Дьего!»И вошел Диего в залу,и глаза его пылаливечной гордостью и гневом.«Вы ли капитан Дон Дьего?» —у него спросил Дон Педро.И, в спокойствии надменном,произнес Диего: «Я!»«Эта девушка знакомавам?» — «О да, почти три года,ежели не ошибаюсь,мы знакомы». — «Вы клялисьвзять сию девицу в жены?»«Нет!» — «Так, стало быть, клянетесь,что и вправду не клялись?»«Да, клянусь!» — «Ступайте с богом!»«Лжет!» — воскликнула Инес,плача от негодованьяи стыда. — «Подумай, право,что твердишь ты?» — «Я твержу,что он лжет! Ведь он поклялся!»«А свидетелей имеешь?»«Нет, увы, ни одного!»«Капитан, ступайте с богоми простите нас за то, чтомы, облыжно обвинив вас,усомнились в вашей чести».Повернулся тут Мартинесс грубым удовлетвореньем,а Инее повесе в спинузакричала вдруг отважно:«Позовите вновь Диего,вновь его вы призовите,—вспомнила я, есть свидетель.есть свидетель у меня!»Капитан вернулся в залу;н опять уселся в креслоДон Руне де Аларкон;и улегся в зале ропот,и, в сознанье прав своих,дочь де Варгаса сказала:«У меня свидетель есть,он правдив, и он разумен,и во всем и вечно прав».«Кто?» — «Да тот, кто издалекакаждое словечко нашеслышал, с высоты взирая!»«Значит, был свидетель этотна каком-нибудь балконе?»«Нет, он там был, где когда-тоиспустил свой дух в мученьях!»«Значит, мертв он?» — «Нет, он жив!»«Спятила ты, боже правый!Кто ж такой свидетель этот?»«То Христос из Де-ла-Веги,тот, пред чьим пресветлым ликомнекогда Дон Дьего клялся».И, услышав имя божье,судьи встали, с удивленьемвнемля в зале приутихшемапелляции такой.Изумление и ужасстыли в тишине глубокой,и глаза потупил Дьегоот смущенья и стыда.Пошептался тут Дон Педрос судьями. Затем, поднявшись,произнес суровым тоном:«Что ж! Закон — для всех закон.Твой свидетель самый лучший,но лишь трибунал небесныйможет выслушать признаньеот свидетеля такого.Сделаем, что сможем. Писарь,в час закатный у Христа,что находится в долине,отберешь ты показанья».Вот Христос из Де-ла-Вегина кресте своем высоком,—от земли до стоп пронзенныхчуть поменее аршина.Подошел к нему судейскийтак, что нос его и бровиоказалися примерносупротив святой груди.Справа от него — Дон Дьего,слева же — Инее де Варгас,—а поодаль встал правительДон Руис де Аларкон,за его ж спиною — судьи,стряпчие и альгвазилы.Прочитав не раз, а дваждыжалобу Инее де Варгас,молвил писарь Иисусугромким голосом своим:«Иисусе, сын Марин,перед нами нынче утромвыступил ты как свидетельжалобы Инес де Варгас.Ты клянешься ли, что вправдунекогда у стоп твоихей принес Диего клятвув жены взять ее, венчатьсяс ней, с де Варгас, по закону?»И, отстав от деревяннойперекладины, на акты,на судейские решенья,на пергаменты — спокойно,в отрешенности легчайшей,вдруг легла ладонь худая,пожелтевшая, сухая;и, в безмерной вышине:«Да, клянусь!» — раздался внятныйголос Богочеловека.И тогда прильнули взоры,отуманены испугом,к образу святому… Губысловно бы зашевелились,и рука еще дрожала,оторвавшись от распятья,избывая боль гвоздя.
РОСАЛИА ДЕ КАСТРО
Росалиа де Кастро (полное имя — Росалиа де Кастро Мургиа, 1837–1885). — Поэтесса и романистка. Болезненный и меланхоличный ребенок, она начала писать стихи в одиннадцать лет. В 1856 году де Кастро вышла замуж за известного историка Мануэля Мургиа, который в течение многих лет уговаривал жену опубликовать ее стихи. Она дала согласие лишь в 1872 году и издала сборник «Галисийские поэмы», что принесло ей мгновенную славу. Позднее Р. Де Кастро опубликовала еще несколько сборников стихотворений — все на галисийском диалекте; только в сборник «На берегах Сара» (1884) вошли стихотворения на испанском языке. Современники особенно ценили в творчестве Росалии де Кастро глубину и свежесть лирического чувства, совершенно чуждого риторики. В XX веке было высоко оценено новаторство поэтессы в области метрики кастильского стиха.
БАСТАБАЛЬСКИЕ КОЛОКОЛА
(Из цикла)
Перевод с галисийского А. Гелескула
«Рано в утреннюю пору…»
Рано в утреннюю порулегче козочки, босаяподымусь по косогору.Чуть забрезжит на востоке,подымусь, чтобы услышатьпервый колокол далекий.Самый первый, самый милый,ранним ветром донесенный,чтобы сердце не щемило.Чтоб не плакала горюче,долетит он издалека,беспечальный и плакучий.И, плакучий и дрожащий,поплывет зеленым лесом,пропадет в зеленой чаще.И пойдет равниной дальней —с каждым новым отголоскомбеспечальней, беспечальней.